ಮೂಲ: UPON THE DEPARTURE OF A POET AND A PASSENGER TRAIN
ಕವಿ: ಟಾಡೆಉಷ್ ರೂಜ಼ಾವೀಚ್ Tadeusz RÓŻEWICZ, Poland
Translated from the original Polish by Adam Czerniawski
ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್
ಒಬ್ಬ ಕವಿಯ ಮತ್ತು ಒಂದು ಪ್ಯಾಸೆಂಜರ್ ಟ್ರೈನ್ನ
ನಿರ್ಗಮನದ ಬಗ್ಗೆ
ಅವನಿಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ
ಅವನ
ಕೊನೆಯ ಕವನ ಹೇಗಿರುವುದೆಂದು.
ಇದೂ
ಅವನಿಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ
ಮೊದಲ ದಿನ ಹೇಗಿರುವುದೆಂದು
ಕಾವ್ಯವಿಲ್ಲದ ಲೋಕದಲ್ಲಿ.
ಬಹುಶಃ ಮಳೆ ಸುರಿಯುತ್ತಿರುತ್ತೆ
ಶೇಕ್ಸ್ಪಿಯರ ನಾಟಕದ ಪ್ರದರ್ಶನ ನಡೆಯುತ್ತಿರುತ್ತೆ
ಮತ್ತು ಲಂಚಿಗೆ ಟೊಮಾಟೊ ಸೂಪ್ ಇರುತ್ತೆ
ಯಾ ಚಿಕನ್ ಸೂಪ್ ಜತೆ ನೂಡಲ್ಸ್;
ಶೇಕ್ಸ್ಪಿಯರ ನಾಟಕದ ಪ್ರದರ್ಶನ
ಮತ್ತು ಮಳೆ.
ಕಲಾದೇವಿಗಳು ಅವನಿಗೇನೂ ವಚನ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ,
ಅವನ ಕೊನೆಯ ಉಸಿರಿನಲ್ಲಿ
ಅವನು ಉಚ್ಚರಿಸುವನು
ಉದಾತ್ತವಾದ
ತಿಳಿಯಾದ
ಇನ್ನೂ ಹಗುರವಾದ
ಇನ್ನಿದೇ ತರಹದ
ಒಂದು ವಿಚಾರವನ್ನೆಂದು.
ಎಲ್ಲಾ ಸೂಚನೆಗಳ ಪ್ರಕಾರ
ಅವನು ನಿರ್ಗಮಿಸುವನು
ಒಂದು ತಡವಾಗಿ ಹೊರಟ
ಪ್ಯಾಸೆಂಜೆರ್ ಟ್ರೈನ್ನ ತರಹ
ರಡೊಮ್ಸ್ಕೊ ದಿಂದ ಪ್ಯಾರಿಸ್ ವರೆಗೆ
ಜ಼ೆಬಜ಼್ರಿಡೊವಿಚ್ ಮೂಲಕ.
*****
UPON THE DEPARTURE OF A POET AND
A PASSENGER TRAIN
For
Jerzy Lisowski
He
doesn't know
what
his last poem will be like
nor
what
the first day will be like
in a
world without poetry
it
will probably be raining
there
will be a performance of Shakespeare
and
tomato soup for lunch
or
chicken soup with noodles
a
performance of Shakespeare
and
rain
the
muses gave him no assurance
that
with his last breath
he
will utter an uplifting thought
lucid
more
light and so on
in all
probability
he
will depart
just
like
an
overdue
passenger
train
from
Radomsko to Paris
via
Zebrzydowice
1967
No comments:
Post a Comment