Wednesday, June 30, 2021

ವಿಹಾರದಾರಿ - VIHAARADAARI - CLIFTON GACHAGUA'S 'PROMENADE'

Dear friends ... here is my Kannada translation of an English poem, PROMENADE, by the new generation Kenyan poet, CLIFTON GACHAGUA (b. 1987) ... the poems in Clifton Gachegua’s collection, "The Madman at Kilifi," are powerful and bold and show us a different Kenya grappling with problems and concerns of modernity ... 

 

ಮೂಲPROMENADE 

ಕವಿ: ಕ್ಲಿಫ಼್ಟನ್ ಗಚಗುವ, ಕೆನ್ಯ CLIFTON GACHAGUA, KENYA

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅನುವಾದ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ವಿಹಾರದಾರಿ

 

ಕೆಲ ಸತ್ಯಗಳು, ಅವುಗಳನ್ನು ನೀವು ಬೆಳಕಿಗೆ ಅಡ್ಡವಾಗಿ ಹಿಡಿದಾಗ,

ಅವು ಬಣ್ಣ ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತವೆ.

 

ನಾನೊಬ್ಬ ನೀರಿನ ನಕಾಶೆಗಾರ, ನಡೆಯುವೆ ನಾನು

ಅದರಲ್ಲಿ ಅದು ಒಂದಿಂಚು ಆಳವಾಗಿರುವುದಾದರೆ ಮಾತ್ರ.

 

ಒಂದರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ನಾನೊಬ್ಬ ನಾಯಿ,

ಇಲ್ಲವಾ ನಾಯಿಯನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತಿರುವ ಲೇಡಿ.

 

*****



PROMENADE

 

Certain truths, you hold them against the light, 

and they change colour. 

 

I am a cartographer of water.  I
walk on it as long as it is an inch deep. 

 

In a sense, I am either the dog, 

or the lady with the dog. 

 

*****

Monday, June 28, 2021

ವಿಸ್ಮೃತಿ - VISMRITI - ELLIS AYITEY KOMEY'S 'OBLIVION'

Dear friends ... here's my Kannada translation of an English poem by Ghanaian poet, Ellis Ayitey Komey (1927-1972) ... OBLIVION ... the poem looked straightforward when I read it first, but proved to be tricky when I started translating, especially its structure ... after agonising for a couple of days, I decided to overhaul the structure in my Kannada translation ... I hope it has worked to some extent at least ... 


ಮೂಲOBLIVION

ಕವಿ: ಲಿಸ್ ಅಯಿತೆಯ್ ಕೊಮೆಯ್ಗಾನ – ELLIS AYITEY KOMEY, GHANA

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅನುವಾದ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ವಿಸ್ಮೃತಿ

 

ಈ ಜೀವತುಳುಕುವ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ

ತನ್ನ ಗಟ್ಟಿ ಹೊಟ್ಟೆಯಿಂದ

ಬೆಳ್ಳಗಾಗುತ್ತಾ ಜಿನುಗುತ್ತಿರುವ

ಕಳ್ಳಿನ ದ್ರವವ ಸೂಸುತ್ತ ಬಿದ್ದಿರುವ 

ತಾಳೆಯ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುವೆ ನಾನು.

 

ನದಿಬದಿಯ ಕೊಂಬೆಗಳ ಮುಳ್ಳುಗಳಿಂದ

ಚರ್ಮ ಗೀರಿಸಿಕೊಂಡು,

ಪಾದಗಳಿಗೆ ಮಣ್ಣು ಮೆತ್ತಿಸಿಕೊಂಡು,

ರಸ್ತೆಯಿಂದ ಇದನ್ನು ನೋಡಲು ಬಯಸುವೆ ನಾನು.

 

ಗೂಬೆಗಳ ಅಂಗಲಾಚುವ ಊಳುಗಳು

ಕಪ್ಪೆಗಳ ಖುಷಿತುಂಬಿದ ಕೇಕೆಗಳು

ಹಸಿರುಗಣ್ಣಿನ ಅಡವಿಯ ನೋಟ

ಇವೆಲ್ಲವ ಚೆನ್ನಾಗಿ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುವೆ ನಾನು.

 

ಹಸಿದ ಹಸುಳೆಗೆ ಹಾಲುಣ್ಣಿಸುವ ತಾಯಂದರ 

ಸ್ತನಗಳಂತೆ ಜೋತಿರುವ ಕೋಕೊ ಕೋಡುಗಳು,

ಸಿಹಿಗೆಣಸು ಮರಗೆಣಸು ಪೊದೆಗಳಡಿಯಲ್ಲಿ 

ಅರಮನೆ ಕಟ್ಟುವ ಏಡಿ,

ಈ ಪೊದೆಗಳಿಗೆ ನೆರಳನೀಡುವ ಹರಿತ ಎಲೆಗಳ

ತಾಳೆಮರಗಳ ನಡುವೆ ನಡೆದಾಡಲು ಬಯಸುವೆ ನಾನು.

 

ಇವೆಲ್ಲವನ್ನೂ  ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುವೆ ನಾನು

ನಾನು ಹೊರಟು ಹೋದ ಮೇಲೆ  

ಅವೆಲ್ಲವೂ ಸತ್ತು ಮಣ್ಣಾಗುವ ಮುಂಚೆ.


*****


 

OBLIVION


I want to remember the fallen palm 

With whitening fluid of wine 

Dripping from its hardened belly 

In this forest of life. 

 

I want to remember it from the road 

With mud on my feet,
And thorn-scraped flesh
From the branches by the water. 

 

I want to remember them well 

The sight of the green-eyed forest 

The jubilant voices of the frogs 

And the pleading cries of the owls. 

 

I want to walk among the palms
With their razor-edged leaves
Shadowing the yam and cassava shrubs 

Under which the crab builds its castle 

And the cocoa pods drooping like mothers 

Breasts feeding a hungry child. 

 

I want to remember them all 

Before they die and turn to mud 

When I have gone. 

 

*****  

Tuesday, June 22, 2021

ಗೀಜಗ ಹಕ್ಕಿ - GEEJAGA HAKKI - KOFI AWOONOR'S 'THE WEAVER BIRD'

ಮೂಲ: THE WEAVER BIRD 


ಕವಿ: ಕೊಫ಼ಿ ಅವುನೊಗಾನ - KOFI AWOONOR, GHANA

 

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಗೀಜಗ ಹಕ್ಕಿ

 

ಗೀಜಗ ಹಕ್ಕಿ ಕಟ್ಟಿತು ನಮ್ಮ ಮನೆಯಲಿ

ಇಟ್ಟಿತು ಮೊಟ್ಟೆಗಳ ನಮ್ಮ ಏಕೈಕ ಮರದಲಿ

ಅದನ್ನ ನಾವು ಓಡಿಸಲು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ

ಅದರ ಗೂಡು ಕಟ್ಟುವುದ ನೋಡಿದೆವು ನಾವು

ಅದರ ಮೊಟ್ಟೆ ಇಡುವುದ ನಿಗಾವನಿ ಮಾಡಿದೆವು ನಾವು. 

 

ಆಮೇಲೆ ಗೀಜಗ ಮರಳಿ ಬಂತು ಒಡೆಯನ ವೇಷ ಹಾಕಿ

ಮನೆ ಒಡೆಯರಾದ ನಮಗೇ ಮುಕ್ತಿಮಾರ್ಗವ ಬೋಧಿಸಲು

ಅದು ಪಶ್ಚಿಮದಿಂದ ಬಂದದ್ದು ಅಂತಂದರು

ಅಲ್ಲಿ ಕಡಲ ಚಂಡಮಾರುತಗಳು ಕಡಲ್‌ಹಕ್ಕಿಗಳ ಕೆಡಹಿದವಂತೆ

ಅಲ್ಲಿ ಮೀನುಗಾರರು ಲಾಂದ್ರದ ಬೆಳಕಿನಲಿ ಬಲೆಗಳ ಒಣಗಿಸುವರಂತೆ

ಅದರ ಪ್ರವಚನ ನಮ್ಮದೇ ಭವಿಷ್ಯವಾಣಿಯಂತಾಗಿತ್ತು

ಮತ್ತೆ, ನಮ್ಮ ಹೊಸ ದಿಗಂತಗಳು ಅದರ ಗೂಡಿನವರೆಗೇ ಸೀಮಿತ

ಆದರೆ ದೀಕ್ಷಾಧಾರಿಗಳ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ-ಪರಿಹಾರ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ನಾವು ಸೇರುವಂತಿಲ್ಲ.

 

ನಾವು ಪ್ರತಿದಿನ ಹೊಸ ಬೀಡುಗಳ ಹುಡುಕಾಟದಲ್ಲಿರುವೆವು,

ಹೊಸ ಪೂಜಾಪೀಠಗಳ ಮತ್ತೆ ಕಟ್ಟಲು ಹೆಣಗುವೆವು ನಾವು

ಗೀಜಗನ ಮಲದಿಂದ ಮೈಲಿಗೆಯಾದ ನಮ್ಮ ಪುರಾತನ ಗುಡಿಗಳ. 

 

*****



Friday, June 18, 2021

ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯ ವೇಳೆಗೆ, ರಾತ್ರಿಯ ಮೌನದಲಿ, ನನಗೆ ಎಚ್ಚರವಾಗುತ್ತದೆ - FERNANDO PESSOA'S 'I wake up in the middle of the night and its silence'

ಮೂಲ: I wake up in the middle of the night and its silence 

ಕವಿ: FERNANDO PESSOA, Portugal ಫ಼ನಾಂಡೊ ಪೆಸೊವ, ಪೋರ್ಚುಗಲ್ 

Writing under the ‘heteronym’ Alvaro De Campos

Translated from the Portuguese into English by Richard Zenith 


ಕನ್ನಡಕ್ಕೆಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯ ವೇಳೆಗೆ, ರಾತ್ರಿಯ ಮೌನದಲಿ, ನನಗೆ ಎಚ್ಚರವಾಗುತ್ತದೆ

 

ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯ ವೇಳೆಗೆ, ರಾತ್ರಿಯ ಮೌನದಲಿ, ನನಗೆ ಎಚ್ಚರವಾಗುತ್ತದೆ.

ನೋಡುತ್ತೇನೆ – ಟಿಕ್ ಟಾಕ್ – ಇನ್ನೂ ನಾಲ್ಕು ತಾಸುಗಳಿವೆ ಬೆಳಗಾಗುವವರೆಗೆ.

ನನ್ನ ಅನಿದ್ರೆಯ ಹತಾಶೆಯಲ್ಲಿ ಕಿಟಕಿ ಬಾಗಿಲುಗಳ ತೆರೆದು ಹಾಕುವೆ.

ರಸ್ತೆಯ ಎದುರು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ನಾನಾಗ ಮನುಷ್ಯನ ನೋಡುವೆ,

ಇನ್ನೊಂದು ಬೆಳಗಿದ ಕಿಟಕಿಯ ಅಡ್ಡಡ್ಡ ಗೆರೆಗಳ ಚೌಕಾಕಾರ!

ರಾತ್ರಿಯಲಿ ಸೋದರತ್ವ!

 

ಅನೈಚ್ಛಿಕ, ಗುಪ್ತ ಸೋದರತ್ವ, ರಾತ್ರಿಯಲಿ!

ನಾವಿಬ್ಬರೂ ಎಚ್ಚರವಾಗಿದ್ದೇವೆ, ಮನುಜಕುಲಕ್ಕೆ ಇದರ ಅರಿವಿಲ್ಲ.

ಅದು ಮಲಗಿದೆ. ನಮಗಿದೆ ಬೆಳಕು.

 

ಯಾರು ನೀನು?  ಖಾಯಿಲೆಯವನಾ, ನಕಲುಗಾರನಾ, ಇಲ್ಲಾ

ನನ್ನಂತಹವನೇ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಅನಿದ್ರೆಯವನಾ?

ಪರವಾಗಿಲ್ಲ.  ಈ ಅನಂತ, ಅನಾಕಾರ, ಅಸೀಮ ರಾತ್ರಿಯಲಿ,

ಈ ತಾಣದಲಿ, ನಮ್ಮೀ ಎರಡು ಕಿಟಕಿಗಳ ಮನುಜತ್ವ ಮಾತ್ರ,

ನಮ್ಮೀ ಎರಡು ಬೆಳಕುಗಳ ಶಾಂತ ಹೃದಯ.

ಈ ತಾಣದಲ್ಲಿ ಈ ವೇಳೆಯಲ್ಲಿ, ಅಪರಿಚಿತರು ನಾವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು, ಜೀವಾಳವೆಲ್ಲವೂ ನಾವೇ.

ನನ್ನ ಅಪಾರ್ಟಮೆಂಟಿನ ಹಿಂಗೋಣೆಯ ಕಿಟಕಿಯ ಬಳಿ ನಿಂತು,

ಕಿಟಕಿ ಕಟ್ಟೆಯ ಮೇಲಿನ ರಾತ್ರಿಯ ತೇವವ ಅರಿಯುತ್ತಾ,

ನಾನು ಹೊರಬಾಗುತ್ತೇನೆ ಅಸೀಮದೆಡೆಗೆ, ಹಾಗೇಯೇ ಸ್ವಲ್ಪ ನನ್ನ ಕಡೆಗೂ ಕೂಡ.

 

ಈ ನೀರವ ನಿಶ್ಚಿತ ಮೌನವನ್ನು ಕಲಕಲು ಒಂದು ಹುಂಜ ಸಹ ಇಲ್ಲ!

ನೀನೇನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವೆ, ಬೆಳಗಿದ ಕಿಟಕಿಯ ಕಾಮ್ರೇಡ್?

ನಾನು, ನನ್ನ ಅನಿದ್ರೆಯಲಿ, ಜೀವನವ ಕನಸುತ್ತಿದ್ದೇನಾ?

ನಿನ್ನ ಗುಪ್ತ ಕಿಟಕಿಯ ಗೋಲ ಹಳದಿ ಹೊಳಪು ... 

ತಮಾಷೆಯೆಂದರೆ: ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯುತ್ ದೀಪವಿಲ್ಲ.

ಕಳೆದುಹೋದ ಓ ನನ್ನ ಬಾಲ್ಯದ ಕೆರೊಸೀನ್ ದೀಪಗಳೇ!!

 

***** 


Thursday, June 17, 2021

THE ANGERED SOUND OF DARK-SILENCE - MOULYA SWAMY'S 'KATTALU-MOUNADA MUNISA SADDU' ಕತ್ತಲು-ಮೌನದ ಮುನಿಸ ಸದ್ದು

Kannada original: ಕತ್ತಲು-ಮೌನದ ಮುನಿಸ ಸದ್ದು kattalu-mounada munisa saddu

Poet: MOULYA SWAMY ಮೌಲ್ಯ ಸ್ವಾಮಿ

Translated into English by S. Jayasrinivasa Rao

 

THE ANGERED SOUND OF DARK-SILENCE

 

I, the timorous,

had hidden 

in the box of mustard seeds

my soul and my sole witness.

Shoved into the hotness of its oil,

they’ve been murdered.

My witness has disappeared.

 

On my front-yard,

I had blended and woven

the lines of the rangoli

with the vigour of hope.

Somebody’s foot-mark is 

giving a stupid look.

 

I had saved a 

few tomorrows in the 

savings-box behind 

the laughing portrait.

When I shake it 

now I hear the sound of 

darkness, and angered silence. 

 

I had strewn some

raw hopes 

under his pillow.

The night passed

and dawn broke.

Only ashes were left.

  

I had hidden so many sobs 

of my heart’s scattered notes

inside the crisp folded silks

in the wooden chest.

I heard that somebody had

chopped off the river’s fingers.

 

I smeared some smiles

on the mirror’s cheek

and whispered all sorts of things

into the cloudy ears of 

the steam-covered glass.

 

My secrets

as secrets still 

have flown away wherever.

 

Here, cruelty does not 

arrive with long strides 

and a puffed chest

to embrace you 

in broad daylight, 

in open spaces.

 

Inside the 

mustard seed too,

they come running

to slice your cheek,

a trick to ruin

your rumination.

 

When things are such,

on balance, nothing is gained.

And, as for us girls,

we don’t hurt that easily by slaps of illusion.

 

*****


Wednesday, June 16, 2021

ಒಂದು ಕೋಟು - ONDU KO:TU - ADONIS' 'A COAT'

ಮೂಲ: A COAT 

ಕವಿಅಡೊನಿಸ್ - ಅಲಿ ಅಹ್ಮದ್ ಸಯಿದ್ ಎಸ್ಬರ್, ಸಿರಿಯಾADONIS - Ali Ahmad Said Esber, Syria 

Translated from the Arabic into English by Khaled Mattawa 


ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಒಂದು ಕೋಟು

 

ನಮ್ಮ ಮನೆಯಲೊಂದು ಕೋಟು ಇದೆ

ನಮ್ಮಪ್ಪನ ಬದುಕು ಅವನ ಆಯಾಸದ

ನೂಲುಗಳಿಂದ ಹೊಲೆದ ಕೋಟು.

ಅದು ನನಗೆ ಹೇಳುತ್ತೆ – ಈ ರಗ್ಗಿನ ಮೇಲೆ ಕೂತಿದ್ದೆ ನೀನು

ತುಂಡರಿಸಿದ ರೆಂಬೆಯಂತೆ,

ಅವನ ಮನದಲ್ಲಿ ನೀನಾಗ

ನಾಳೆಯ ನಾಳೆಯಾಗಿದ್ದೆ.

 

ನಮ್ಮ ಮನೆಯಲೊಂದು ಕೋಟು ಇದೆ

ಅಲ್ಲೆಲ್ಲೋ ಎಸೆದ, ಯಾರೂ ಕಂಡುಕೊಳ್ಳದ ಕೋಟು

ನನ್ನನ್ನು ಈ ಸೂರಿಗೆ,

ಈ ಗಾರೆಗೆ, ಈ ಕಲ್ಲುಗಳಿಗೆ ನಂಟುಕಟ್ಟಿಸಿದೆ,

ಅದರ ತೂತುಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು 

ನನ್ನಪ್ಪನ ಅಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಕೈಗಳ ಕಾಣುತ್ತೇನೆ,

ಅವನ ಹೃದಯವ, ಮತ್ತು ಅವನೊಳಗೆ

ಬಹು ಆಳದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿದ ಹಂಬಲವ ಕಾಣುತ್ತೇನೆ.

 

ಅದು ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡುತ್ತದೆ, ನನ್ನನ್ನು ಹೊದೆಯುತ್ತದೆ,

ನನ್ನ ದಾರಿಯುದ್ದಕ್ಕೂ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳ ಸಾಲು ಕಟ್ಟುತ್ತದೆ,

ನನ್ನಪ್ಪನ ಕೊಳಲನ್ನು ನನಗೊಪ್ಪಿಸುತ್ತದೆ,

ಒಂದು ಕಾಡು, ಒಂದು ಹಾಡು.

 

*****


A COAT 

In our house there is a coat
that my father's life had stitched 

with threads of fatigue.
It tells me-you sat on his rug 

like a cut-off branch
and in his mind you were 

tomorrow's tomorrow. 

 

In our house there is a coat 

tossed somewhere, uncared for, 

that binds me to this ceiling
to this mortar and stone.
In its holes I see
my father's embracing arms, 

his heart, and a yearning 

housed deep within. 

 

It guards me, wraps me, 

lines my road with prayers, 

entrusts his flute reed to me, 

a forest and a song 

*****

ಒಂದು ಸಿಬುರು - ONDU SIBURU - EWA LIPSKA'S 'A SPLINTER'

ಮೂಲ: A SPLINTER

ಕವಿಏವಾ ಲೀಪ್ಸ್‌ಕ  EWA LIPSKA, Poland

Translated from the Polish into English by ROBIN DAVIDSON & EWA ELZBIETA

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

  

ಒಂದು ಸಿಬುರು

 

‘ನಾ ನಿನ್ನ ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೇನೆ‘ ಇಪ್ಪತ್ತು ವರ್ಷದ ಕವಿಯೊಬ್ಬ ನನಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ.

ಕಸುಬು ಕಲಿಯಲಾರಂಭಿಸಿದ ಪದಗಳ ಬಡಗಿ.

 

ಅವನ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ನಾಟದ ಕಂಪಿದೆ.

ಅವನ ಸ್ಫೂರ್ತಿದೇವತೆ ಈಗಲೂ ಗುಲಾಬಿ ಮರದಲ್ಲಿ ಮಲಗುತ್ತಾಳೆ.

 

ಸಾಹಿತ್ಯದ ಸಾಮಿಲ್ಲೋಂದರಲ್ಲಿ ಹೇರಾಸೆಯ ಸದ್ದು.

ಹೊಸಗಸುಬಿಗಳು ಬೆಪ್ಪುನಾಲಿಗೆಗೆ ಮೆರಗುಲೇಪವ ಹಚ್ಚುತ್ತಾರೆ.

 

ವಾಕ್ಯಪಟ್ಟಿಗಳ ನಾಚಿದ ಪ್ಲೈವುಡ್ಡನ್ನು ಆಕಾರಕ್ಕೆ ಕೆತ್ತುತ್ತಾರೆ.

ಹೈಕುವೊಂದನ್ನು ಕೀಸುಳಿಯಿಂದ ಹೆರೆದ ಹಾಗೆ.

 

ಸ್ಮೃತಿಯಲ್ಲಿ ಸಿಬುರೊಂದು ನಾಟಿ ಕೂತಾಗ

ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವುದು ಸಮಸ್ಯೆಗಳು.

 

ಅದನ್ನು ಹೊರತೆಗೆಯುವುದು ಕಷ್ಟ

ವರ್ಣಿಸುವುದು ಮತ್ತೂ ಕಷ್ಟ.

 

ಮರದ ಸಿಪ್ಪೆಗಳು ಹಾರುತ್ತಿವೆ.  ದೇವಾನುಚರರನ್ನು ಪದರಂಟುತ್ತವೆ.

ಸ್ವರ್ಗದೆತ್ತರದವರೆಗೂ ಧೂಳು.

 

*****


A SPLINTER

I like you a twenty-year old poet writes to me.
A beginning carpenter of words.


His letter smells of lumber.
His muse still naps in rose wood.


Ambitious noise in a literary sawmill.
Apprentices veneer a gullible tongue.


They cut to size the shy plywood of sentences.
A haiku whittled with a plane.


Problems begin
with a splinter lodged in memory.


It is hard to remove it
much harder to describe.


Wood shavings fly. Laminate angels.
Dust up to the heavens.

***** 

Monday, June 14, 2021

ಮುಂದುವರಿಕೆ - MUNDUVARIKE - PIOTR SOMMER'S 'CONTINUED'

ಮೂಲCONTINUED 

ಕವಿಪ್ಯೋತ್ರ್ ಸಾಮರ್  PIOTR SOMMER, Poland

Translated from the Polish into English by Halina Janod and Michael Kasper 


ಕನ್ನಡಕ್ಕೆಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಮುಂದುವರಿಕೆ

 

ಹಿಂದೆ ಇದ್ದ ಹಾಗೆಯೇ ಇರುವುದಿಲ್ಲ ಯಾವುದೂ,

ಪರಿಚಿತ ವಸ್ತುವಿಷಯಗಳ ಆಸ್ವಾದನೆ ಕೂಡ

ಇರುವುದಿಲ್ಲ ಹಿಂದಿದ್ದಂತೆ. 

ನಮ್ಮ ವಿಷಾದಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಭಿನ್ನವಾಗಿರುತ್ತವೆ, 

ಹಾಗೂ ನಾವು

ನಮ್ಮ ಆತಂಕಗಳಲಿ ಒಬ್ಬರಿಂದೊಬ್ಬರು ಭಿನ್ನವಾಗಿರುತ್ತೇವೆ.

 

ಹಿಂದೆ ಇದ್ದ ಹಾಗೇಯೇ ಇರುವುದಿಲ್ಲ ಯಾವುದೂ,

ಯಾವುದೊಂದೂ ಕೂಡ. 

ಸರಳ ಯೋಚನೆಗಳು ಭಿನ್ನವಾಗಿ, ಹೊಸದಾಗಿ ಕೇಳ್ಪಡುತ್ತವೆ, 

ಏಕೆಂದರೆ ಅವುಗಳು 

ಇನ್ನೂ ಸರಳವಾಗಿ, ಇನ್ನೂ ಹೊಸದಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಡುತ್ತವೆ.

ಹೃದಯಕ್ಕೆ ತೆರೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಹೇಗೆಂದು ತಿಳಿದಿರುತ್ತೆ,

ಮತ್ತೆ, ಪ್ರೇಮ ಪ್ರೇಮವಾಗಿ ಉಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ.

ಎಲ್ಲವೂ ಬದಲಾಗುತ್ತವೆ.

 

ಹಿಂದೆ ಇದ್ದ ಹಾಗೇಯೇ ಇರುವುದಿಲ್ಲ ಯಾವುದೂ,

ಅವೂ ಕೂಡ ಹೇಗೋ ಹೊಸದಾಗಿರುತ್ತವೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಹೇಗಿದ್ದರೂ,

ಹಿಂದೆ, ವಸ್ತುವಿಷಯಗಳು ಒಂದೇ ತರಹದ್ದಾಗಿದ್ದಿರಬಹುದು: ಬೆಳಗ್ಗೆ,

ಮತ್ತುಳಿದ ದಿನ, ಸಂಜೆ, ರಾತ್ರಿ, ಆದರೆ ಈಗಲ್ಲ.

 

*****

Thursday, June 10, 2021

SEEK AND FIND GAME - SUBRAYA CHOKKADY'S 'HUDUKI HIDIYUVA AATA' ಹುಡುಕಿ ಹಿಡಿಯುವ ಆಟ

Kannada original: ಹುಡುಕಿ ಹಿಡಿಯುವ ಆಟ HUDUKI HIDIYUVA AATA 

Poet: Subraya Chokkady

Translated into English by: S. Jayasrinivasa Rao

 

SEEK AND FIND GAME 

 

Like Kabir standing in the bazaar

I am standing here

in this vast bus terminus 

amidst buses seemingly anchor-dropped in the sea

meditating on the bus that would take me home.

 

Wherever I see, I see

buses and buses

of varied colours and sizes,

amidst these, making space

are crowds of people like

masses of worms,

boarding alighting walking running,

buses and heaps of buses waiting to

take them to their stations.

They empty, they fill up,

like rivers that fill up

even while being emptied.

I stand flummoxed 

among these people

amidst these buses

I only want that one bus

that would take me home

the one bus that I can’t find

amongst all these buses, 

like water, water every where

not a drop to drink.

 

I search, I stumble, I look at the bus-boards

suddenly, there, there,

I found it finally, standing there

dozing in that corner

the bus to my village,

colour-bleached,

‘dakota-express’-like bus. 

 

I finally somehow found it, 

relieved I walked 

towards the bus.

Towards the bus to my village.

In a dangling state where 

I didn’t know a thing 

if it would move or not

and at what time or when.

 

As I was saying,

be they poets or storytellers

isn’t this the way 

they seek and find what they want

from among scattered piles of things?

And standing, waiting for

the next move?

*****

ಮೃತ್ಯುವಿಗೆ: ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ ೮ - ANNA AKHMATOVA's 'TO DEATH - REQUIEM 8'

ಮೂಲ:  TO DEATH:  REQUIEM Poem  8 ಕವಿ: ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ  ANNA AKHMATOVA, RUSSIA Translated from the Russian by  Lenore Mayhew and William ...