Monday, July 20, 2020

MARURIYA BEEDIYALLONDU HOSTEL ಮರೂರಿಯ ಬೀದಿಯಲ್ಲೊಂದು ಹಾಸ್ಟೆಲ್ -- Pablo Neruda's "La pensión de la Calle Maruri"

ಮರೂರಿಯ ಬೀದಿಯಲ್ಲೊಂದು ಹಾಸ್ಟೆಲ್ 

ಮೂಲ: La pensión de la Calle Maruri (ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್)
ಕವಿ: ಪಾಬ್ಲೊ ನೆರೂದ Pablo Neruda 

ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಗೆ: ಅಲಿಸ್ಟರ್ ರೀಡ್ Alastair Reid
The Rooming House on the Calle Maruri
ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

ಮರೂರಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಬೀದಿ.
ಅಲ್ಲಿನ ಮನೆಗಳು ಒಂದನ್ನೊಂದು ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ
ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಹಿಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಕೂಡ.
ಆದರೂ, ಅಂಟಿಕೊಂಡಿವೆ,
ಗೋಡೆಗೆಗೋಡೆ ತಾಕಿಕೋಂಡು, ಆದರೆ
ಅವುಗಳ ಕಿಟಿಕಿಗಳು 
ಬೀದಿಯನ್ನು ನೊಡುವುದಿಲ್ಲ, ಮಾತಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
ಅವೇ ಮೌನ.

ಒಂದು ಹಾಳೆ ಹಾರುತಿದೆ ಛಳಿಗಾಲದ ಮರದ 
ಮಸಿದ ಎಲೆಯಂತೆ.

ಈ ಮಧ್ಯಾಹ್ನವು ಒಂದು ಸೂರ್ಯಾಸ್ತವನ್ನು ಹೊತ್ತಿಸುತ್ತದೆ.  ಗೊಂದಲಗೊಂಡ
ಆಕಾಶವು ಅಡಗಿಕೊಂಡು ಪ್ರತಿ ಬೆಂಕಿ ಹಬ್ಬಿಸುತ್ತದೆ.  

ಕರಿ ಮಂಜು ಮಹಡಿಗಳ ಕೈಸಾಲೆಗಳಿಗೆ ಧಾಳಿ ಹೂಡಿವೆ.

ನಾ ನನ್ನ ಪುಸ್ತಕ ತೆರೆಯುತ್ತೇನೆ.  ನಾ ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ
ಒಂದು ಗಣಿಯ ಸುರಂಗದಲ್ಲಿದ್ದವನಂತೆ, 
ಅದೊಂದು ತೊರೆದ ತೇವಭರಿತ ಕೋಣೆ.   
ನನಗೆ ಗೊತ್ತು ಈಗ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲಾಂತ,
ಮನೆಯಲ್ಲಿ, ಬೀದಿಯಲ್ಲಿ, ನಿಷ್ಠುರ ನಗರದಲ್ಲಿ.
ನಾನೊಬ್ಬ ಬಂದಿ, ಬಾಗಿಲು ತೆರೆದುಬಿದ್ದಿದೆ,
ಲೋಕವೇ ತೆರೆದುಬಿದ್ದಿದೆ.
ಮುಸ್ಸಂಜೆಯಲ್ಲಿ ಮರೆತ ಒಬ್ಬ ಉತ್ಕಂಠ ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿ ನಾನು,
ನಾ ಹತ್ತುತ್ತೇನೆ ಅಕ್ಷರಗಳ ಸೂಪಿಗಾಗಿ
ಆಮೇಲೆ ಇಳಿಯುತ್ತೇನೆ ನನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಗೆ, ಮರುದಿನಕ್ಕೆ.

*****


ANTHAGALU ಅಂತಗಳು -- Derek Walcott's "Endings"

ಅಂತಗಳು

ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಮೂಲ:     Endings
ಕವಿ:                     ಡೆರಿಕ್ ವಾಲ್ಕಾಟ್ (Derek Walcott)
ಕನ್ನಡ ಭಾಷಾಂತರ:  ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್ 

ವಸ್ತುಗಳು ಸ್ಫೊಟಿಸುವುದಿಲ್ಲ
ಅವು ಅಳಿಯುತ್ತವೆ, ಅಳಿಸಿಹೋಗುತ್ತವೆ,

ಬೆಳಕು ದೇಹದಿಂದ ಕುಂದಿಹೋದ ಹಾಗೆ
ಹೊಯ್ಗೆಯಲ್ಲಿ ನೊರೆ ತಟ್ಟನೆ ಸೋರಿಹೊದ ಹಾಗೆ,

ಪ್ರೇಮದ ಮಿಂಚಿನ ಹೋಳಪು ಕೂಡ
ಗುಡುಗುಡುಗುತ್ತ ಮಡಿಯುವುದಿಲ್ಲ,

ಅದು ಸಾಯುತ್ತೆ ಹೂವುಗಳ 
ಬಾಡುವ ದನಿಯ ಜತೆ 

ಬೆವರುವ ನೊರೆಗಲ್ಲಿನಿಂದ ಚರ್ಮ ಒರೆಸಿಹೋದ ಹಾಗೆ,
ಎಲ್ಲವೂ ಇದನ್ನು ರೂಪಿಸುತ್ತದೆ

ಕೊನೇಗೆ ನಮ್ಮಲಿ ಉಳಿಯುವುದು
ಬೆಯ್ಠೋವನ್ ನ ತಲೆಯ ಸುತ್ತ ಆವರಿಸಿದ ಮೌನ. 

*****

Endings 

Things do not explode
they fail, they fade,

as sunlight fades from the flesh
as the foam drains quick in the sand,

even love’s lightning flash
has no thunderous end,

it dies with the sound
of flowers fading like the flesh

from sweating pumice stone,
everything shapes this

till we are left
with the silence that surrounds Beethoven’s head.


*****

NANNA KONE ನನ್ನ ಕೋಣೆ -- Patrick Kavanagh's "My Room"


ನನ್ನ ಕೋಣೆ

ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಮೂಲ: My Room (1933)
ಕವಿ: ಪ್ಯಾಟ್ರಿಕ್ ಕವನಾ (Patrick Kavanagh)
ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

ಹತ್ತು by ಹನ್ನೆರಡು
ಹಾಗೂ ತಗ್ಗಿನ ಸೂರು,
ಪಕ್ಕದ ಗೋಡೆ ಬಳಿ ನಿಂತ್ಕೊಂಡ್ರೆ
ನನ್ನ ತಲೆಗೆ ಕೆಳ್ಸುತ್ತೆ ದೂರು.

ಐದು ಪವಿತ್ರ ಪಟಗಳು
ಗೋಡೆಗಳ ಮೆಲೆ ತೊಂಗಿವೆ – 
ಕನ್ಯೆ ಮತ್ತು ಶಿಶು,
ಪದುವಾದ ಸಂತ ಅಂತೊಣಿ,
ನಮ್ಮವನೇ ಆದ ಸಂತ ಪ್ಯಾಟ್ರಿಕ್,
ಪೋಪ್ ಹದಿಮೂರನೆಯ ಲಿಯೋ,
ಹಾಗೂ ಪುಟ್ಟ ಪುಷ್ಪ, ಸಂತ ತೆರೆಜ಼್.

ನನ್ನ ಮಂಚ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ,
ನನಗದು ಏನೇನೋ –
ಉಣ್ಣುವ ಮೇಜು,
ಬರೆಯುವ ಮೇಜು,
ಒರಗುವ ಕೌಚು,
ಹಾಗೂ ಶಯನ ಸೌಧ.

ನನ್ನ ಕೋಣೆ ಒಂದು ಧೂಳುಹಿಡಿದ ಅಟ್ಟ,
ಆದರೆ ಅದರ ಸಣ್ಣ ಕಿಂಡಿಯು 
ನಕ್ಷತ್ರಗಳನ್ನು ಒಳ ಬಿಡುತ್ತದೆ. 
  
***** 


My Room

10 by 12
And a low roof,
If I stand by the side-wall
My head gets the reproof.

Five holy pictures
Hang on the walls – 
The Virgin and Child,
St Anthony of Padua,
St Patrick our own,
Leo XIII
And the Little Flower.

My bed in the centre,
So many things to me – 
A dining table,
A writing desk,
A couch,
And a slumber palace.

My room is a musty attic,
But its little window
Lets in the stars.

*****

Sunday, July 19, 2020

AGEYUVUDU ಅಗೆಯುವುದು -- Seamus Heaney's "Digging"

Dear Friends … I have created this blog to post my Kannada translations of poems in English (originally written in English as well as written in other languages and translated into English) and, if I can manage, from other Indian languages too.  I have translated poems and prose texts from Kannada to English, but I have only recently attempted translating to Kannada. 


This is the first poem that I translated from English to Kannada – Seamus Heaney’s Digging.  Seamus Heaney is an Irish poet and a Nobel laureate. Digging is the first poem in his first collection of poems, Death of a Naturalist.  It is a formidable poem, but whenever I read the poem, there was this urge to translate it into Kannada; and finally I tried and here it is …




The original English poem


ಮೃತ್ಯುವಿಗೆ: ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ ೮ - ANNA AKHMATOVA's 'TO DEATH - REQUIEM 8'

ಮೂಲ:  TO DEATH:  REQUIEM Poem  8 ಕವಿ: ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ  ANNA AKHMATOVA, RUSSIA Translated from the Russian by  Lenore Mayhew and William ...