Friday, September 24, 2021

ಮಕ್ಕಳು MAKKALU - JULIAN KORNHAUSER'S 'CHILDREN'

ಮೂಲCHILDREN

ಕವಿಯೂಲ್ಯನ್ ಕೋನ್ಹಾವ್ಸ(ರ್), ಪೋಲಂಡ್ JULIAN KORNHAUSER, POLAND

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದಎಸ್ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಮಕ್ಕಳು

 

ನಮಗಿಂತ ಜಾಣರು

ಎಲ್ಲಾ ಗೊತ್ತಿದೆ

ನಿಲ್ಲದರಲ್ಲೂ ಹಣ್ಣಿನ ಬಣ್ಣವಿದ್ದಂತೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತೆ ಅವರಿಗೆ

ನಮಗೆ ಕಾಣಿಸದ ಮಲೆಗಳು ನೋಡುತ್ತಾರೆ

ಏನೂ ಕೇಳಿಸದಿದ್ದಾಗ ಕಡಲು ಅಪ್ಪಳಿಸುತ್ತೆ

ಅವರ ಓರೆಕೋರೆ ಹಲ್ಲುಗಳೆಡೆಯಿಂದ 

ಯಾರಿಗೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದಗಳು ಜಾರುತ್ತವೆ

ಕೊಳಕು ಉಗುರುಗಳಿಡಿಯಲ್ಲಿ ಭಯ ಮತ್ತು

ವರ್ಣಿಸಲಾಗದ ಸಾಹಸವೊಂದರ ಹೊಂಚು ಹುದುಗಿದೆ

ಅವರು ಓಡುವಾಗ

ಅವರ ಕಾಲಳತೆಮೀರಿದ ಚಪ್ಪಲಿಗಳು ಪಟಪಟಿಸುತ್ತವೆ

ಮತ್ತವರ ಕೂದಲು ಗಾಳಿಗೆ ನಿಮಿರಿರುತ್ತೆ

ಅವರು ಸುಮ್ಮನಿದ್ದಾಗ

ಅವರ ಕಂಗಳು ಅದೆಷ್ಟೋ ಪ್ರಾಯದ ಬಯಕೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತವೆ

ಅವರು ತುದಿಗಾಲಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲುವರು

ನಿಶಿದ್ಧವಾದದ್ದನ್ನು ಎಟುಕಲು

ಅವರು ಗುದ್ದಾಡುವರು ಕಟ್ಟಲೆಗಳೊಂದಿಗೆ

ತಮಾಷೆ ಮತ್ತು ಭಯದ ಮಧ್ಯೆ ಇರುವ

ಭೇದವನ್ನರಿಯಲು

ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಅವರು ಶಾಂತವಾಗಿ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಅಡ್ಡಾಗಿರುತ್ತಾರೆ

ವಿಚಿತ್ರ ಮಾಟಗಳನ್ನೊದರುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ

ಆಗ ಮೆಜಿನ ಮೇಲಿಂದ ಗಾಜಿನ ಲೋಟವೊಂದು ಕೆಳಬೀಳುತ್ತೆ

ಅವಕಾಶವೊಂದು ತಲೆಯೆತ್ತುತ್ತೆ

ಬಿಳಿ ಗೋಡೆಯ ಮೇಲೆ ಬಣ್ಣದ ಕಡ್ಡಿಯೊಂದು ಮೆಲ್ಲನೆ ಚಲಿಸಲಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ

*****


NEWSPAPER BOY - ENGLISH TRANSLATION OF RENUKA RAMANAND'S 'PAPER HUDUGA' ಪೇಪರ್ ಹುಡುಗ

Dear friends ... here is my English translation of Kannada poet Renuka Ramanand’s poem ಪೇಪರ್ ಹುಡುಗ PAPER HUDUGA ... I liked this poem the day I read it and had marked it for more readings ... I knew I would want to translate this poem and I tried ... it looks like a simple poem; may even bring a chuckle to one’s face, but behind the seeming light-heartedness of the poem is something about positions remaining the same and one squeezes out small triumphs or moments of happiness ... things are going to remain the same ... ಈ “ಪೇಪರ್ ಹುಡುಗ” ಓದಿದಾಗ ನನಗೆ ಇದ್ದಿಲಂಗಡಿ ಪೆಂಟಯ್ಯನ ನೆನಪಾಯುತು ... this Newspaper Boy reminds me of the coal-seller Pentayya ...    


 

Kannada original: ಪೇಪರ್ ಹುಡುಗ Paper Huduga

Poet: Renuka Ramanand ರೇಣುಕಾ ರಮಾನಂದ

English Translation S. Jayasrinivasa Rao

 

NEWSPAPER BOY

 

I need at least thirty minutes 

to browse three newspapers

Must tell the boy

Tomorrow onwards one paper

is enough

 

No time to read

House full of old newspapers

Nowadays, the ‘old-papers, empty-bottles’

buyers too don’t come

Even if they come, I’ve no patience 

to gather everything, go to the gate, conduct business

 

5.45 at dawn

Along with the falling thump,

like cow-dung dump,

of newspapers,

I hear the feeble bell

of the old-aged bicycle

Even without opening the door

I can imagine the back-torn t-shirt

with Big-B’s face

Threadbare bell-bottom pants

used and thrown by someone

of the Dharmendra era

 

The bell rings once more

The half-open door is spoken to – 

Akka ...

I’ve brought weeklies too

Sudha Taranga Karmaveera

Would you like any of these...?

His eyes open at dawn at three 

He’s still sleep-drowsy and

along with that, 

hope, expectation, and much more ...

There was absolutely no pressure

Yesterday’s decision that came up to  

the mouth doesn’t end up as words

 

‘Hoomh ... give me all three’

At my words – along with me

he was stunned too

He handed them over and 

prancing, turned his back

and left 

that same open-mouthed t-shirt and

red yellow and green rippled picture of joy

 

Tomorrow, first day of the month 

I’m waiting for the bell

once, again, once again

Akka, along with dailies and weeklies

I’ve brought monthlies too

Kasturi Mayura Tushara

Would you like any of these...?

 

***** 


ಸೂರ್ಯ SOORYA - CZESLAW MILOSZ'S 'THE SUN'

ಮೂಲ: THE SUN

ಕವಿಚೆಸ್‌ವಾಫ಼್ ಮಿವಾಶ್, ಪೋಲಂಡ್; Czesław Miłosz, Poland 

Translated from the original Polish by Czesław Miłosz 

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಸೂರ್ಯ

 

ಎಲ್ಲಾ ಬಣ್ಣಗಳೂ ಸೂರ್ಯನಿಂದ ಬರುತ್ತವೆ.  ಆದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ಯಾವ 

ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ಬಣ್ಣವಿಲ್ಲ, ಯಾಕೆಂದರೆ ಅದು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿದೆ.

ಈ ಇಡೀ ಭೂಮಿ ಒಂದು ಕವನದ ಹಾಗೆ

ಆದರೆ ಆಗಸದಲ್ಲಿರೋ ಸೂರ್ಯನೊಬ್ಬನೇ  ಕಲಾವಿದನನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾನೆ.

 

ಈ ವರ್ಣವೈವಿಧ್ಯಮಯ ಲೋಕವನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸುವವರು ಯಾರೇ ಆದರೂ

ಅವನು ನೇರವಾಗಿ ಮೇಲೆ ಸೂರ್ಯನೆಡೆಗೆ ನೋಡದೇ ಇರಲಿ

ನೋಡಿದರೆ ಅವನು ನೋಡಿದ್ದ ವಸ್ತುಗಳ ನೆನಪು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವನು.

ಉರಿವ ಕಣ್ಣೀರು ಮಾತ್ರ ಅವನ ಕಂಗಳಲ್ಲಿ ಉಳಿಯುತ್ತೆ.

 

ಅವನು ಮಂಡಿಯೂರಲಿ, ಮುಖವನ್ನು ಹುಲ್ಲಿನ ಕಡೆಗೆ ಇಳಿಸಲಿ,

ನೆಲವು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುವ ಬೆಳಕನ್ನು ನೋಡಲಿ.

ನಾವು ಕಳಕೊಂಡದ್ದನ್ನೆಲ್ಲ ಅವನು ಅಲ್ಲಿ ಕಾಣುವನು:

ನಕ್ಷತ್ರಗಳು, ಗುಲಾಬಿಗಳು, ಮುಸ್ಸಂಜೆಗಳು, ಮುಂಜಾನೆಗಳು.

 

*****


ಜಲಪಾತ JALAPATA - JULIAN KORNHAUSER'S 'WATERFALL'

Dear friends ... another poem by JULIAN KORNHAUSER ... and my Kannada translation of it ... the last two lines are clear enough while reading the English translation, but tricked me during the Kannada translation ... I thought I was not getting the same sense in Kannada ... I made three versions of these two lines ... have posted what I felt was good ... 

 

 

ಮೂಲWATERFALL

ಕವಿಯೂಲ್ಯನ್ ಕೋನ್ಹಾವ್ಸ(ರ್), ಪೋಲಂಡ್ JULIAN KORNHAUSER, POLAND

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದಎಸ್ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಜಲಪಾತ

 

ಧುಮ್ಮಿಕ್ಕುವ ನೀರು ಅಪ್ಪಳಿಸುತ್ತದೆ

ಮೇಲಿನಿಂದ, ಆಕಾಶದಿಂದ, ಯಾರ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದಲೂ ಅಲ್ಲ

ಅದು ಬಡಿಯುತ್ತದೆ, ಗರ್ಜಿಸುತ್ತದೆ.
ನಮ್ಮ ಅಚ್ಚರಿಯನ್ನು ಇಂಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೆ.  ಹಿಮ ನೋಡುತ್ತಲಿದೆ

ತನ್ನ ಹಿಮಕೋಲುಗಳ ಜತೆಗೂಡಿ, ಶಾಂತವಾಗಿ, ನಿರ್ಭಾವುಕವಾಗಿ.

ಕೆಳಗೆ ಬುಡದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಅನಿಶ್ಚಿತತೆ ಸುಳಿಸುತ್ತುತ್ತಿದೆ.

ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಬಂಡೆಯ ಮೇಲಿಂದ 

ಪುಟ್ಟ ಅಳಿಲೊಂದು ನಮ್ಮ ಫ಼‌್ಓಟೋ ತೆಗೆಯುತ್ತೆ.

ನಮ್ಮ, ಭಯಭೀತ ಪ್ರವಾಸಿಗರ,

ತಳವಿಲ್ಲದವುಗಳ ದಾರ್ಶನಿಕರ, ಫ಼‌್ಓಟೋ. 


*****


WATERFALL

Rushing water beats down
from above, from the sky, of no one’s will
it strikes, roars,
absorbs our surprise. Ice watches
with its white icicles calmly, impassively.
Down below our uncertainty swirls.
From a small rock
a little squirrel photographs us.
Us, the tourists of fear, the philosophers of the bottomless.

Wednesday, September 22, 2021

ಕನ್ನಡಿಯಲ್ಲಿ ಕಾಣುವ ತಲೆ KANNADIYALLI KAANUVA TALE - JULIAN KORNHAUSER'S 'HEAD IN A MIRROR'

ಮೂಲHEAD IN A MIRROR

ಕವಿಯೂಲ್ಯನ್ ಕೋನ್ಹಾವ್ಸ(ರ್), ಪೋಲಂಡ್ JULIAN KORNHAUSER, POLAND

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದಎಸ್ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಕನ್ನಡಿಯಲ್ಲಿ ಕಾಣುವ ತಲೆ

 

ನೋಡುತ್ತೆ ನನ್ನತ್ತ

ಕಪ್ಪಿಟ್ಟ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ

ಸೀಸದ ಗೋಲದಂತೆ ನಿಶ್ಚಲ

 

ಅದರ ದಪ್ಪ ತೊಗಲಚೀಲದೊಳಗೆ

ನೆನಪೊಂದು ನೊರೆಗಟ್ಟುತ್ತಿದೆ

ಮೂಲಗಳನ್ನರಸುತ್ತಿದೆ

 

ಹಣೆಯಮೇಲಿನ ಸುಕ್ಕೊಂದು

ಒಡೆಯುತ್ತೆ ಗಾಯದಂತೆ

ಕಾಡು ಚಿಗುರುಗಳು

ಮೊಳೆಯುತ್ತವೆ ಅಲ್ಲಿಂದ

 

ಅದರ ಒಂದು ಬದಿ ಬೆಳಗಿದೆ

ಅದು ಶೂನ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಾರಾಡುತ್ತಿದೆ

 

ಅದು ತುಟಿಗಳನ್ನ ಚಲಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ 

ಅದರ ಸ್ತಬ್ಧತೆಯಲ್ಲಿ

ಅದರ ಭೀಕರತೆ ಕಾಣುತ್ತೆ

 

ಯಾಕದು ಮೌನವಾಗಿದೆ,

ಗೋಡೆಗೆ ಆತುಕೊಂಡು?

 

ಅದರ ನಿರ್ಭಾವ ಮುಖದಲ್ಲಿ

ನೆನಪುಗಳ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಗಳು

 

 

ದೇಹದಿಂದ ಹರಿದುಕೊಂಡು

ಮಲಗುತ್ತೆ ಅದು ನೀಲಕ ಪೊದೆ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ

 

ನನ್ನನ್ನು ಕೀಳಾಗಿ ನೋಡುತ್ತೆ ಅದು

ಸಂಪೂರ್ಣ ಶಸ್ತ್ರಸನ್ನದ್ಧವಾಗಿ

ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ

 

*****


HEAD IN A MIRROR

Looks at me
with blackened eyes
motionless as a lead ball

in its heavy wine skin
a memory foams
seeking roots

furrow on its forehead
opens up like a wound
from which wild sprouts
come out

side-lit
it hovers in the void

doesn’t move its lips
it’s menacing
in its transfixion

why is it speechless
leaning against the wall

in its stony countenance
memories are reflected

torn from the body
it sleeps like a lilac bush at night

it looks down on me
armed to its teeth
with patience

ತಾರೆಗಳು ನೆಚ್ಚಿದವರು TAAREGALU NECHCHIDAVARU - ZBIGNIEW HERBERT'S 'THE STARS' CHOSEN ONES'

ಮೂಲ: THE STARS’ CHOSEN ONES

ಕವಿಜ಼್ಬಿಗ್ನಿಎಫ಼್ ಹೆರ್ಬೆರ್ತ್ ZBIGNIEW HERBERT, POLAND 

Translated from the original Polish by Alissa Valles 

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದಎಸ್. ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ತಾರೆಗಳು ನೆಚ್ಚಿದವರು

 

ಅದೊಬ್ಬ ಕವಿ

ಅಂವ ಏಂಜಲ್ ಅಲ್ಲ

 

ರೆಕ್ಕೆಗಳಿಲ್ಲ ಅವನಿಗೆ

ಗರಿಚಿಗುರಿದ ಬಲಗೈ 

ಮಾತ್ರ

 

ಆ ಕೈ ಗಾಳಿಯ ಬಡಿಯುತ್ತೆ

ಅವನು ಮೂರಡಿ ಹಾರುತ್ತಾನೆ ಮೇಲಕ್ಕೆ 

ಮತ್ತೆ ತಿರುಗಿ ಬೀಳುತ್ತಾನೆ ಕೆಳಕ್ಕೆ 

 

ಅವನು ಪೂರ್ಣ ಕೆಳ ಬಿದ್ದ ಮೇಲೆ

ಪಾದಗಳಿಂದ ನೆಲವ ಒದ್ದು

ತೇಲುತ್ತಾನೆ ಮೇಲೆ ಒಂದು ಗಳಿಗೆ

ಗರಿಚಿಗುರಿದ ಕೈಯನ್ನು ಪಟಪಟಿಸುತ್ತಾ

 

ಆಹಾ, ಅವನು ಮಾತ್ರ ಮಣ್ಣಿನ ಆಕರ್ಷಣೆಯನ್ನು ತಡೆಯಬಲ್ಲನಾದರೆ

ಅವನು ತಾರೆಗಳ ಬೀಡೊಂದರಲ್ಲಿ ಮನೆ ಮಾಡಿಯಾನು

ಅವನು ಕಿರಣದಿಂದ ಕಿರಣಕ್ಕೆ ನಾಗಾಲೋಟಗೈದಾನು

ಅವನು ...

 

ಆದರೆ ತಾರೆಗಳು

ತಾವೆಲ್ಲಿ ಅವನ ಭುವಿಯಾಗುವೆವೋ

ಎಂಬ ಆಲೋಚನೆ ಮಾತ್ರದಲ್ಲೇ

ಬೆದರಿ ಬಿದ್ದವು

 

ತನ್ನ ಗರಿಚಿಗುರಿದ ಕೈಯಿಂದ ಕವಿ

ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮಾಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ

ಹಾರಾಟದ ಕನಸು ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲ ಈಗ ಅವನು

ಕಾಣುತ್ತಾನೆ ಅನಂತದ ನೆರಳ್‌ಚಿತ್ರದಲ್ಲಿ 

ಮಿಂಚಿನ ಝಳಪಿನಂತೆ ಗೆರೆಗೀರಿದ

ಪತನದ ಕನಸು 

 

*****


ಮೂರನೇ ದೆಸೆ MOORANE DESE - PIOTR SOMMER'S 'THIRD STATE'

ಮೂಲTHIRD STATE

ಕವಿಪ್ಯೋತ್ರ್ ಸಾಮರ್ಪೋಲಂಡ್ – PIOTR SOMMER, Poland

Translated from the Polish into English by HALINA JANOD, MICHAEL KASPER, and W. MARTIN


ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದಸ್. ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಮೂರನೇ ದೆಸೆ

 

ದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ, ನಾನು ನಸುಕನ್ನು ನೆನೆದೆನು,

ಹೆಚ್ಚುಕಮ್ಮಿ ಬಾಲ್ಯಕಾಲದಲ್ಲಿದ್ದಂತೆ ಅನಿಸಿತು – 

ಆತ್ಮವು ದೇಹದಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡಿತು,

ನೋಡಿತು ಎತ್ತರದಿಂದ ಅದರೊಳಗೆ ನೇರವಾಗಿ,

 

ನಿರ್ಲಿಪ್ತವಾಗಿದೆ ಈಗ ಎಂದೆಂದಿಗೂ

ತನ್ನ ತೆರವಾದ ವಿಕಟ ಕಾಯದೊಂದಿಗೆ

ನೆಲದಿಂದೇರಲೂ ಕೂಡ ಕೂಡದ ಕಾಯದೊಂದಿಗೆ.

ನೋಡಿತದು ದೇಹವನ್ನು, ಆದರೆ ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಅದಕೆ

 

ಅದು ನಿಜಕ್ಕೂ ಎಷ್ಟು ಅಸಡ್ಡಾಳವಾಗಿದೆಯೆಂದು,

ಚಿರಂತನವಾಗಿ ರೆಕ್ಕೆರಹಿತ.

ನಾನು ಸ್ವತಃ ಬದಿಗೆ ಸರಿದು ನಿಂತಿದ್ದೆ ಅನಿಸುತ್ತೆ

ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ನೋಡಿದೆ

 

ಮುಂಜಾವಿನ ಅರೆಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ, ಆಶ್ಚರ್ಯವೆಂಬಂತೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ,

ಇದು ಶರತ್ಕಾಲವಲ್ಲ ಎಂಬಂತೆ,

ಮಂಜು ಯಾ ಕಟ್ಟಡಗಳು ಯಾವುದೂ ಅಡ್ಡ ಬರದೇ.

ಮತ್ತೆ ನಾನು ಅವರಿಬ್ಬರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದೆ

 

ಮೂರನೇಯದಾಗಿ, ಒಂದು ಒಂಟಿ ಮೆಟ್ಟಿನ ಹಾಗೆ,

ಎಲ್ಲಿ ಅಂತ ಖಚಿತವಾಗಿ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ನನಗೆ,

ಬದಿಯಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ, ಆದರೆ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲೇ,

ಅಡಗಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ ಈಗ ಆತ್ಮದ ಗೊಂದಿಯಲ್ಲಿ,

 

ತೇಲುತಿದೆ ಹಗುರವಾಗಿ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ, ಅದರ 

ದೈಹಿಕ ಚಿಪ್ಪಿನೊಳಗೆ ಈಗ, ನೋಡುತಿದೆ

ಮೇಲಕೆ ನಿಷ್ಕಪಟ ಮರುಗಿನಿಂದ.  ಆಗ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ

ಹಿಮದ ಹೊದಿಕೆಯೊಂದು ಬಡಿದಾಡಿತು

 

ಜೂಲುಜೂಲಾಗಿ, ತೂತು ತೂತಾಗಿ,

ಕೆಳಗೆ ಜನರ ಮುಖಗಳು ಕೂಡ ಬಿಳಿಯಾಗಿದ್ದವು,

ನಾನು ಅಲೆಯಲೆಯಾಗಿ ಕೆಳಗಿಳಿದೆ, ಕೂಡಿಬಿಟ್ಟೆ,

ನಗರದೊಳಗೆ ತೊಯ್ದುಬಿಟ್ಟೆ.

 

*****


Wednesday, September 15, 2021

ಏನಾಗುವುದು ಆಗ E:NAGUVUDU AAGA - ZBIGNIEW HERBERT'S "WHAT WILL HAPPEN"

ಕವಿಜ಼್ಬಿಗ್ನಿಎಫ಼್ ಹೆರ್ಬೆರ್ತ್ ZBIGNIEW HERBERT, Poland 

ಮೂಲ: WHAT WILL HAPPEN

Translated from the original Polish by Alissa Valles 

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದಎಸ್. ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ನಾಗುವುದು ಆಗ

 

ನಾಗುವುದು ಆಗ

ಕವನಗಳಿಂದ ಕೈಗಳು

ಕಳಚಿ ಬಿದ್ದಾಗ

 

ಅನ್ಯ ಬೆಟ್ಟಗಳಲ್ಲಿ

ನಾನು ಒಣ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿವಾಗ

 

ಗಣನೀಯವಾಗಬೇಕಿಲ್ಲ ಇದು

ಆದರೆ ಆಗುತ್ತೆ

 

ಕವನಗಳು ಏನಾಗುತ್ತವೆ

ಉಸಿರು ತೆರಳಿದಾಗ

ನುಡಿಯ ಘನತೆ ತಿರಸ್ಕೃತವಾದಾಗ

 

ಕಣಿವೆಯೊಳಗೆ 

ಕರಾಳ ಕಾಡಿನಂಚಿನಲಿ

ಹೊಸ ಹಾಸ

ಮೊಳಗುತ್ತದೆ

ನಾನು ಮೇಜನ್ನು ಬಿಟ್ಟು

ಕಣಿವೆಯೊಳಗೆ ಇಳಿವೆನಾ?

 

*****

ಮರಳಿನ ಕಣವೊಂದರ ಜತೆ ನೋಟ MARALINA KANAVONDARA JATE NO:TA - WISŁAWA SZYMBORSKA'S "VIEW WITH A GRAIN OF SAND"

ಮೂಲ: VIEW WITH A GRAIN OF SAND 

ಕವಿವೀಸ್ವಾವ ಶಿಂಬೋರ್ಸ್ಕ, ಪೋಲಂಡ್ WISŁAWA SZYMBORSKA, Poland

Translated into English by Stanizław Barańczak and Clare Cavanagh

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಮರಳಿನ ಕಣವೊಂದರ ಜತೆ ನೋಟ

 

ನಾವದನ್ನು ಮರಳಿನ ಕಣವೆಂದು ಕರೆಯುತ್ತೇವೆ

ಆದರೆ ಅದು ತನ್ನನ್ನು ಮರಳು ಯಾ ಕಣ ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ,

ಹಾಯಾಗಿದೆ ಅದು,

ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟ,

ಶಾಶ್ವತ, ತಾತ್ಕಾಲಿಕ,

ಸರಿಯಲ್ಲದ, ಯಾ ಸೂಕ್ತವಾದ,

ಇಂತಹ ಯಾವುದೇ ಹೆಸರಿಲ್ಲದೇನೇ.

 

ನಮ್ಮ ನೋಟ, ನಮ್ಮ ಸ್ಪರ್ಶ ಅದಕ್ಕೆ ಯಾವ ಅರ್ಥವೂ ಇಲ್ಲ,

ಅದಕ್ಕೆ ತನ್ನನ್ನು ನೋಡಲಾಗಿದೆ, ಮುಟ್ಟಲಾಗಿದೆ ಎಂಬ ಅನುಭವವಿಲ್ಲ.

ಮತ್ತದು ಕಿಟಿಕಿಕಟ್ಟೆಯ ಮೇಲೆ ಬಿತ್ತೆಂಬ ವಿಷಯ

ನಮ್ಮ ಅನುಭವವಷ್ಟೇ, ಅದರದ್ದಲ್ಲ. 

ಇದರ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವುದು ಬೇರೊಂದರ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವುದು

ಅದಕ್ಕೆ ಈ ಅಂತರದ ಲಕ್ಷ್ಯವಿಲ್ಲ

ತಾನು ಬಿದ್ದಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ಬೀಳುತ್ತಲೇ ಇದ್ದೇನೆ

ಎಂಬ ಭರವಸೆ ಕೂಡ ಇಲ್ಲ.

 

ಕಿಟಿಕಿಯಿಂದ ಕಾಣುತ್ತೆ ಸರೋವರದ ಅದ್ಭುತ ದೃಶ್ಯ

ಆದರೆ ಆ ದೃಶ್ಯ ತನ್ನನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ.  

ಅದು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇದೆ

ಬಣ್ಣವಿಲ್ಲದೇ, ರೂವಿಲ್ಲದೇ,

ಶಬ್ದವಿಲ್ಲದೇ, ಕಂಪಿಲ್ಲದೇ, ನೋವಿಲ್ಲದೇ.

 

ಆ ಸರೋವರದ ತಳವಿದೆ ತಳರಹಿತವಾಗಿ

ಮತ್ತದರ ತಟವಿದೆ ತಟರಹಿತವಾಗಿ.

ಅದರ ನೀರು ಒದ್ದೆ ಯಾ ಒಣ ಎಂದು ಅದಕ್ಕೆ ಅನಿಸುವುದಿಲ್ಲ.

ಮತ್ತದರ ಅಲೆಗಳು ತಮ್ಮನ್ನು ಏಕ ಯಾ ಬಹು ಎಂದು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ

ದೊಡ್ಡದಲ್ಲದ ಸಣ್ಣದಲ್ಲದ ಬೆಣಚುಕಲ್ಲುಗಳ ಮೇಲೆ

ಎರಚಾಡುತ್ತಿರುತ್ತವೆ ಅವು ತಮ್ಮ ಗದ್ದಲಕ್ಕೇ ಕಿವುಡಾಗಿ.

 

ಮತ್ತೆ ಇವೆಲ್ಲ ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ ಸಹಜವಾಗಿ ಆಕಾಶರಹಿತವಾದ ಆ ಆಕಾಶದಡಿಯಲ್ಲಿ

ಅಲ್ಲಿ ಸೂರ್ಯ ಅಸ್ತವಾಗುತ್ತದೆ ಅಸ್ತಮಾನವಾಗದೇ

ಅಡಗದೇ ಅಡಗುತ್ತದೆ ಅದು ಲೆಕ್ಕಿಸದ ಮೋಡವೊಂದರ ಹಿಂದೆ.

ಗಾಳಿ ಅದನ್ನು ಕದಡುತ್ತದೆ, ಅದು ಬೀಸುತ್ತದೆ 

ಎಂಬ ಒಂದೇ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಮಾತ್ರ.

 

ಒಂದು ಕ್ಷಣ ಕಳೆಯುತ್ತದೆ

ಎರಡು ಕ್ಷಣ

ಮೂರು ಕ್ಷಣ,

ಆದರೆ ಅದು ಮೂರು ಕ್ಷಣಗಳು ಎಂಬುದು ನಮಗೆ ಮಾತ್ರ.

 

ಸಮಯ ಕಳೆದುಹೋಗಿದೆ ತುರ್ತು ಸುದ್ದಿ ತರುವ ದೂತನ ಹಾಗೆ.

ದರೆ ಅದು ನಮ್ಮ ಉಪಮೆಯಷ್ಡೇ.

ಕಲ್ಪಿತ ಪಾತ್ರ ಅವನದು, ಅವನ ತುರ್ತು ಕಾಲ್ಪನಿಕ,

ಅವನ ಸುದ್ದಿ ಅಮಾನುಷ.

 

***** 



ಮೃತ್ಯುವಿಗೆ: ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ ೮ - ANNA AKHMATOVA's 'TO DEATH - REQUIEM 8'

ಮೂಲ:  TO DEATH:  REQUIEM Poem  8 ಕವಿ: ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ  ANNA AKHMATOVA, RUSSIA Translated from the Russian by  Lenore Mayhew and William ...