Saturday, April 24, 2021

THE LAST FOUR LINES - UMA MUKUNDA'S 'KADE NALKU SAALU' ಕಡೇ ನಾಲ್ಕು ಸಾಲು

Kannada original: ಕಡೇ ನಾಲ್ಕು ಸಾಲು kade: naalku saalu 

Poet: Uma Mukunda 

Translated into English by S. Jayasrinivasa Rao

 

THE LAST FOUR LINES

 

Sun-blazing afternoon

Sound of the door bell

 

Four more lines to finish the story.

I finish writing, then  

I open the door 

I see the visitor

walking back.

 

Looks just like our neighbour 

but a stranger

I stood and watched

till he disappeared

 

Who had come?

Why did he come?

 

Car in the porch

An unopened door

What would he have thought?

 

I should have 

called out

called him in

given him something to drink

sat and listened to him

 

As I closed the door

and opened the book

the last four lines 

had vanished.

 

*****



Friday, April 23, 2021

ಕನಸಿನ ಭಾಷೆ - KANASINA BHASHE - ZBIGNIEW HERBERT'S "DREAM LANGUAGE"

ಕವಿಜ಼್ಬಿಗ್ನಿಎಫ಼್ ಹೆರ್ಬೆರ್ತ್ Zbigniew Herbert, Poland 

ಮೂಲ: DREAM LANGUAGE

Translated from the original Polish by Alissa Valles 

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಕನಸಿನ ಭಾಷೆ

 

ಮಲಗುವಾಗ ನಾನು

ಎಲ್ಲರಂತೆ

ಬೆಳಕೇರುವ ಮುಂಚೆ

ಕೊಡುತ್ತೇನೆ ಕೀಲಿ ಗಡಿಯಾರಕ್ಕೆ

 

ಮುಳುಗುತ್ತೇನೆ ನಾನು 

ಬಿಳಿ ಹಡಗೊಂದರಲ್ಲಿ

ಒಗೆಯುತ್ತವೆ ಅಲೆಗಳು ನನ್ನನ್ನು

ಬಿಳಿ ಹಡಗಿನಿಂದ

ಹುಡುಕುತ್ತೇನೆ ನಾನು 

ಬೀಗದಕೈಗಳನ್ನು

ಕೊಲ್ಲುತ್ತೇನೆ ನಾನು

ಡ್ರಾಗನ್ನೊಂದನ್ನು

ನಗುತ್ತದೆ ಅದು

ಹಚ್ಚುತ್ತೇನೆ ನಾನು

ದೀಪವೊಂದನ್ನು

ಆದರೆ ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಮೇಲಾಗಿ

ವಟಗುಟ್ಟುತ್ತೇನೆ ನಾನು

 

ಗುಮಾನಿಯೇನೆಂದರೆ ನನಗೆ

ಕನಸುತ್ತೇವೆ ನಾವು ದೃಶ್ಯಗಳಲ್ಲೆಂದು

ಆದರೆ ಹೆಣೆಯುತ್ತೇನೆ ನಾನು

ಈ ಎಲ್ಲಾ ಚಮತ್ಕಾರಿ ಎಳೆಗಳನ್ನು

ಕಥನಗಳ ದಿಬ್ಬದಲಿ

ಮಲಗಿರುವವನಂತೆ

ಹಾಗೇ ಇರಬೇಕಲ್ಲವಾ 

ಕನಸಿನ ಭಾಷೆ

 

ಒಂದು ಚೊಕ್ಕವಾದ ಭಾಷೆ

ಬಹುದೂರ ಎಟುಕುಳ್ಳಂತದ್ದು

ಹಗುರ

ವ್ಯಾಕರಣವನ್ನು, ಧ್ವನಿನಿಯಮಗಳನ್ನು 

ಉಲ್ಲಂಘಿಸುತ್ತದೆ

ಅಣಕದ ಭಾಷೆ

ನಾನರಿಯದ ಭಾಷೆ

 

ಮಲಗಿದಾಗ ನಾನು

ಬೆಕ್ಕಿನ ಜಾಗದಲ್ಲಿ

ಕಂಚಿನ ದೇಹವನ್ನು

ಇರಿಯುತ್ತದೆ ಕಂಪನವೊಂದು

ನರಳುತ್ತೇವೆ ನಾವು ರಾಗದ ಧಾಟಿಯಲ್ಲಿ

 

ಮಲಗಿದಾಗ ನಾನು

ಬೆಕ್ಕಿನ ಜಾಗದಲ್ಲಿ

ನನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಕೆಲವುಸಲ

ಇರಿಯುತ್ತದೆ ಕಂಪನವೊಂದು

ರಾಗವೊಂದು ನರಳಿನಂತೆ

ಕಿವಿಗೆ ಬೀಳುತ್ತದೆ

 

ಇಂತಹ ಸಮಯಗಳಲ್ಲಿ

ಕನಸಿನ ಭಾಷೆ

ತನನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ

ಆಯಾಸದಿಂದ 

ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿ

 

ಶುದ್ಧವಾದ

ಸವಿಭಯದ ಭಾಷೆ 

*****

Thursday, April 15, 2021

SHAPESHIFTING - SUBRAYA CHOKKADY'S 'ROOPANTARA' ರೂಪಾಂತರ

Kannada original: ರೂಪಾಂತರ Roopantara 

Poet: SUBRAYA CHOKKADY

Translated into English by S. Jayasrinivasa Rao

 

shapeshifting

 

that yellow butterfly 

fluttered and flew 

and sought and found 

a yellow flower

and gave a buzz

 

some sort of hush-hush pact

a moment’s quiet, deep thought

 

and then – and then this – 

the flower flew away 

as a yellow butterfly

the butterfly stayed on 

as a yellow flower

on the plant

 

*****


ನಾನು ಮಾತು ಕೊಟ್ಟೆ - NAANU MAATU KOTTE - ZBIGNIEW HERBERT'S 'I GAVE MY WORD'

ಕವಿಜ಼್ಬಿಗ್ನಿಎಫ಼್ ಹೆರ್ಬೆರ್ತ್ Zbigniew Herbert, Poland 

ಮೂಲ: I GAVE MY WORD

Translated from the original Polish by Alissa Valles 

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ನಾನು ಮಾತು ಕೊಟ್ಟೆ

 

ನಾನು ಚಿಕ್ಕವನಾಗಿದ್ದೆ 

ಲೊಕಜ್ಞಾನ ನನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ

ಮಾತು ಕೊಡಬಾರದೆಂದು

 

ನಾನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದಾಗಿತ್ತು

ಸ್ವಲ್ಪ ಯೋಚಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ

ಅವಸರವೇನಿದೆ

ರೈಲು ವೇಳಾಪಟ್ಟಿಯೇನೂ ಅಲ್ಲವಲ್ಲ

 

ನಾನು ಮಾತು ಕೊಡುವೆ

ಡಿಗ್ರಿ ಮುಗಿಸಿದ ನಂತರ

ಮಿಲಿಟ್ರಿ ಸೇವೆ ಮುಗಿಸಿದ ನಂತರ

ಸಂಸಾರ ಹೂಡಿದ ನಂತರ

 

ಆದರೆ ಸಮಯ ಸಿಡಿಯಿತು

ಹಿಂದೂ ಇಲ್ಲದಾಯಿತು

ಮುಂದೂ ಇಲ್ಲದಾಯಿತು

ಕಣ್ಣು ಕುಕ್ಕುವ ಇಂದಿನಲ್ಲಿ

ಆಯ್ಕೆಯೊಂದ ಮಾಡಬೇಕಿತ್ತು

ಎಂದೇ ನಾನು ಮಾತ ಕೊಟ್ಟೆ

 

ಒಂದು ಮಾತು – 

ಅದೊಂದು ಉರುಳು ನನ್ನ ಕತ್ತಿಗೆ

ಒಂದು ಕಡೇ ಮಾತು 

 

ಲ್ಲವೂ ಬೆಳಗಾಗಿ

ತಿಳಿಯಾಗಿರುವ 

ಅಪರೂಪದ ಕ್ಷಣಗಳಲ್ಲಿ

ನಾನು ನನ್ನಲ್ಲೇ ನೆನೆಸುವೆ

ನಾ ಕೊಟ್ಟ ಮಾತು,

ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ತಿರುಗಿ ಪಡೆಯಲು

ಅದೆಷ್ಡು ಹಂಬಲಿಸುವೆ”

 

ದು ಹೆಚ್ಚು ಹೊತ್ತು ಉಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ

ಭೂಮಿಯ ಅಕ್ಷ ಚೀರುತ್ತದೆ

ಜನರು ಮಡಿಯುತ್ತಾರೆ

ಹಾಗೆಯೇ ಭೂಚಿತ್ರಗಳು ಕೂಡ

ಸಮಯದ ವರ್ಣಚಕ್ರಗಳು 

ಆದರೆ ನಾ ಕೊಟ್ಟ ಮಾತು

ನನ್ನ ಗಂಟಲಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಿದೆ

*****

ವಿಮಾನದಲ್ಲಿ ಸ್ವಚಿತ್ರ – ಇಕಾನಮಿ ಕ್ಲಾಸಿನಲ್ಲಿ - VIMANADALLI SWACHITRA - IKANAMI CLASSINALLI - ADAM ZAGAJEWSKI'S 'SELF-PORTRAIT IN AN AIRPLANE – IN ECONOMY CLASS'

ಮೂಲ: SELF-PORTRAIT IN AN AIRPLANE – IN ECONOMY CLASS

ಕವಿಆಡಮ್ ಜ಼ಾಗಯೆವ್‌ಸ್ಕಿ ADAM ZAGAJEWSKI, POLISH

Translated from the Polish into English by Clare Cavanagh

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್


ವಿಮಾನದಲ್ಲಿ ಸ್ವಚಿತ್ರ – ಇಕಾನಮಿ ಕ್ಲಾಸಿನಲ್ಲಿ

 

ಇಕ್ಕಟಾದ ಸೀಟಿನಲ್ಲಿ ನಜ್ಜುಗುಜ್ಜಾಗಿ,

ಭ್ರೂಣದಂತೆ ಮುದುರಿಕೂತು,

ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಯತ್ನಿಸಿದೆ

ಈಗಷ್ಟೇ ಕೊಯ್ದ ಒಣಹುಲ್ಲಿನ ಕಂಪನ್ನು

ಆಗಸ್ಟ್ ತಿಂಗಳಲ್ಲಿ ಗುಡ್ಡದ ಹುಲ್ಲುಗಾವಲುಗಳಿಂದ 

ಕಚ್ಛಾ ರಸ್ತೆಗಳಲ್ಲಿ ಮುಗ್ಗರಿಸುತ್ತಾ ಇಳಿದು

ಬರುವ ಮರದ ಗಾಡಿಗಳಲ್ಲಿ,

ಆಗ ಗಾಡಿ ಹೊಡೆಯುವವ ಕಿರುಚುತ್ತಾನೆ

ಕಂಗಾಲಾದ ಗಂಡಸರು ಯಾವಾಗಲೂ ಕಿರುಚುವ ಹಾಗೆ

-- ಹೋಮರ್-ನ ಈಲಿಯಡ್-ನಲ್ಲಿ ಕೂಡ ಹೀಗೇ ಕಿರುಚಿದರು

ಆಗಿನಿಂದ ಅವರುಗಳು ಮೌನವೇ ತಾಳಿಲ್ಲ,

ಧರ್ಮಯುದ್ಧದ ಕಾಲದಲ್ಲೂ ಕೂಡ,

ಅದರ ನಂತರವೂ, ಬಹಳ ಕಾಲದ ವರೆಗೂ, ನಮ್ಮ ಸಮಯದಲ್ಲೂ,

ಯಾರೂ ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದಾಗಲೂ ಕೂಡ.

 

ನನಗೆ ಆಯಾಸವಾಗಿದೆ, ಯಾವುದನ್ನು ಆಲೋಚಿಸಲಸಾಧ್ಯವೋ

ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತೇನೆ – ಹಕ್ಕಿಗಳು ಮಲಗಿದಾಗ

ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಪಿಸಿದ ನಿಶ್ಶಬ್ಧದ ಬಗ್ಗೆ,

ತ್ವರದಲ್ಲೇ ಮುಗಿಯುವ ಬೇಸಿಗೆಯ ಬಗ್ಗೆ,

ನನ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ನನ್ನ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ

ನಿರ್ನಾಮದಿಂದ ಕಾಪಾಡಿಸಲೆನುವಂತೆ.

ಹೊರಗಿನಿಂದ ನೋಡಿದಾಗ ನಾನು 

ಜಡವಾಗಿ, ಬಹುತೇಕ ಸತ್ತಂತೆಯೇ, ಕಾಣಬಹುದು,

ಸೋಲನ್ನೊಪ್ಪಿಕೊಂಡವನಂತೆ, ಅನುಕಂಪಾರ್ಹನಂತೆ.

ಆದರೆ, ಹಾಗೇನೂ ಇಲ್ಲ – ನಾನು ಮುಕ್ತನಾಗಿದ್ದೇನೆ,

ಬಹುಶಃ ಸಂತೋಷವಾಗಿದ್ದೇನೆ ಕೂಡ.

ಹೌದು, ನನ್ನ ಭಾರವಾದ ತಲೆಯನ್ನು 

ನನ್ನ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿರುವೆ,

ಆದರೆ, ಅದರೊಳಗೆ ಒಂದು ಕವನ ಹುಟ್ಟುತ್ತಿದೆ.

*****


Tuesday, April 13, 2021

ಒಂದು ಹೊಸ ಕವನದ ಹುಟ್ಟು - ONDU HOSA KAVANADA HUTTU - TADEUSZ ROZEWICZ'S 'BIRTH OF A NEW POEM'

ಮೂಲ: BIRTH OF A NEW POEM

ಕವಿಟಾಡೆಉಷ್ ರೂಜ಼ಾವೀಚ್ TADEUSZ ROZEWICZ, Poland

Translated from the Polish into English by Adam Czerniawski


ಕನ್ನಡಕ್ಕೆಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಒಂದು ಹೊಸ ಕವನದ ಹುಟ್ಟು

 

ಎರಡು ಕವನಗಳು

ರಭಸವಾಗಿ ಧಾವಿಸುತ್ತಿವೆ ರಾತ್ರಿಯಲಿ,

ಒಂದರೆದುರು ಇನ್ನೊಂದನ್ನು 

ಎಸೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ

 

ಈ ಕವನಗಳ ರೂಪಗಳು

ಆಧುನಿಕ

ನಿಖರ

ಅವುಗಳ ಒಳಗಣ ಪ್ರಕಾಶಮಯ

ಹಿತಕರ ಹಾಗೂ ಪ್ರಾಯೋಗಿಕ

 

ಅವು ಒಂದರಮೇಲೊಂದು ಎರಗುತ್ತವೆ

ಕಣ್ಣು ಮುಚ್ಚಿಸಿಕೊಂಡಂತೆ

 

ರೂಪಕಗಳು

ಚಲ್ಲಾಪಿಲ್ಲಿಯಾಗಿ

ಬಿರುಕು ಬಿಟ್ಟು

ಬಿಗಿಯಾಗಿ

ನುಚ್ಚುನೂರಾಗಿ

ಮಡಿಯುವ ರೂಪಗಳಲ್ಲಿ

ನುಗ್ಗಿ

ಸಾಲು ಮುರಿದು

ಉಸಿರು ಕಟ್ಟಿಸಿ

ಪದಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತೊಗೆದು

ಭಾವಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಿ

 

ಒಂದು ಘರ್ಷಣ

ಒಂದು ಹೊಸ ಕವನ

ಇದು ಮೂರನೆಯ ಕವನ

ಯಾತನೆಯಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ್ದು,

ಮಾನವತೆಯ

ಗರ್ಭಜಲದಲ್ಲಿ 

ಹರಿಯುತ್ತದೆ.

 

ಗಷ್ಟೇ ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದ್ದು 

ಯಾರಿಗೂ ಕಾಣಿಸದ ತನ್ನ

ನಿಗೂಢ ನಗುವಿನೊಂದಿಗೆ

ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ

ಬೆಳವಿಗಾಗಿ

ಮ್ಮಿಂದೊಮ್ಮೆಲೇ.

*****




Wednesday, April 7, 2021

ದಾಖಲೆಯಾಗದ ಪತ್ರ - DAAKHALEYAAGADA PATRA - TADEUSZ ROZEWICZ'S "UNRECORDED EPISTLE"

ಮೂಲ: UNRECORDED EPISTLE 

ಕವಿ: ಟಾಡೆಉಷ್ ರೂಜ಼ಾವೀಚ್ TADEUSZ ROZEWICZ, Poland

Translated from the Polish into English by Adam Czerniawski

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ದಾಖಲೆಯಾಗದ ಪತ್ರ

 

ಆದರೋ ಏಸು ಬಗ್ಗಿದ

ಹೊಯಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಬರೆದ

ಆಮೇಲೆ ಮತ್ತೆ ಏಸು ಬಗ್ಗಿದ

ಅವನ ಬೆರಳಿನಿಂದ ಬರೆದ

 

ಅಮ್ಮಾ, ಈ ಮಂದಿ ಎಷ್ಟು ಮಂದ 

ಎಷ್ಟು ಮುಗ್ಧ, ನಾನು ಪವಾಡಗಳನ್ನು 

ತೋರಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ, ನಾನು ಈ ತರದ

ನೀರಸ ನಿರರ್ಥಕ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ

ಆದರೆ ನಿನಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತೆ 

ನಿನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವೆ

ನಾನು ನೀರನ್ನು ಸುರೆಯಾಗಿಸುತ್ತೇನೆ

ಮಡಿದವರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತೇನೆ

ನೀರಿನ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುತ್ತೇನೆ

 

ಈ ಮಂದಿ ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳ ಹಾಗೆ

ಅವರಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಏನಾದರೂ 

ಹೊಸತೊಂದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಲೇ ಇರಬೇಕು

ತುಸು ಯೋಚಿಸಿ ನೋಡು

 

ಈ ಮಂದಿ ಅವನ ಸಮೀಪ ಬರುತ್ತಿದ್ದಂತೇ

ಆತ ಆ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು 

ಮರೆಯಿಸಿ ಮಾಯಿಸಿದ 

ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ


*****

 

Thursday, April 1, 2021

ಮೂಕ ನಗರ - MOOKA NAGARA - ADAM ZAGAJEWSKI'S "MUTE CITY"

ಮೂಲ: MUTE CITY 

ಕವಿಆಡಮ್ ಜ಼ಾಗಯೆವ್‌ಸ್ಕಿ ADAM ZAGAJEWSKI, POLISH 

Translated from the Polish by Clare Cavanagh

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಮೂಕ ನಗರ

 

ಒಂದು ಕತ್ತಲು ನಗರವನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ.

ಅದಕ್ಕೇನೂ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಮೌನ ವ್ಯಾಪಿಸಿದೆ.

ಆ ಮೌನದಲ್ಲಿ ಬಾವಲಿಗಳು, ಐಯೋನಿಯಾದ ದಾರ್ಶನಿಕರಂತೆ,

ತಟ್ಟನೆ, ತೀವ್ರವಾದ ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನು ಹಾರಾಟದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ,

ನಮ್ಮನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುತ್ತವೆ.

ಮೂಕ ನಗರ. ಮೋಡಗಳಿಂದ ಕವಿದಿದೆ.

ಸದ್ಯ ಏನೂ ಗೊತ್ತಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ. ಏನೇನೂ ಇಲ್ಲ.

ತೀಕ್ಷ್ಣವಾದ ಮೀಂಚು ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಸೀಳುತ್ತದೆ.

ಪಾದ್ರಿಗಳು, ಕ್ಯಾಥಲಿಕರೂ ಆರ್ತಡಾಕ್ಸನವರೂ ಸಮವಾಗಿ, ಧಾವಿಸುತ್ತಾರೆ

ಜನ್ನಲುಗಳನ್ನು ಕಡು ನೀಲಿ ಬಣ್ಣದ ಮಖಮಲ್ಲಿನಲ್ಲಿ ಹೊದೆಯಲು,

ಆದರೆ ನಾವು ಹೊರಗಿಳಿಯುತ್ತೇವೆ

ಮಳೆಯ ಮರ್ಮರವನ್ನು, 

ನಸುಕನ್ನು ಆಲಿಸಲು.  ನಸುಕು ಯಾವಾಗಲೂ ಏನಾದರೊಂದು ಹೇಳುತ್ತೆ, 

ಯಾವಾಗಲೂ.  

 

*****

ಮೃತ್ಯುವಿಗೆ: ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ ೮ - ANNA AKHMATOVA's 'TO DEATH - REQUIEM 8'

ಮೂಲ:  TO DEATH:  REQUIEM Poem  8 ಕವಿ: ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ  ANNA AKHMATOVA, RUSSIA Translated from the Russian by  Lenore Mayhew and William ...