Friday, December 31, 2021

THE BULL AND I - English translation of KAMALAKAR KADAVE BHAT'S ನಾನು ಹಾಗೂ ಹೋರಿ NAANU HAAGOO HO:RI

Dear friends ... this translation pretty much happened in the same manner as happens in the poem.  I read the poem multiple times ... the poem became the bull ... I felt challenged ... I had to translate it, tame it.  This is, no doubt, a compelling poem of profound irony; and Kamalakar creates a perfect setting and two strong protagonists.  And, of course, you can see what happens ... here it is, then, THE BULL AND I

 

Kannada original: NAANU HAAGOO HO:RI ನಾನು ಹಾಗೂ ಹೋರಿ

Poet: Kamalakar Bhat Kadave

English translation: S. Jayasrinivasa Rao


 

THE BULL AND I

 

The big-balled bull and I

are accidentally thrown together 

on this grassland.

 

The bull is inexpressibly surprised  

seeing this book, the symbol of 

my profession, that I was carrying.

It snorted in derision.

Its long shiny horns

were sharp and stout.

Its body, covered in golden hair.

But its eyes were fear-inducing white orbs.

Its nostrils were rimmed with dew-like beads of sweat. 

 

In response, I screeched a whistle.

In front of me on the grassy slope

rows of trees with flowers 

black and red like seething fury.

The bull seemed to signal something with its huge hooves.

I straightened my clothes and checked the force of my pride.

I climbed on to the boulder towards the north, 

sat and raised my eyebrows.

The bull guffawed, said ‘bugger you,’ 

and turned its arse towards me.

 

Which law in this world states 

only the bull should win here?

Its horns are huge, its hooves are hard, its balls are heavy.

I am no less.  profound scholarship, quick-witted, 

grammar pandit.  You see this huge boulder 

of white quartz, on this field towards the north, 

right at the centre?  So, if the bull wants to trounce me, 

let it climb on to this boulder, 

introduce itself, and begin the fight.  

 

Till then, the whirring hat twirling on my forefinger, 

I am the master of this universe.  

 

*****


Thursday, December 30, 2021

STANDING STILL, HOLDING A TELESCOPE - English translation of SUMIT METRI's DURBEEN HIDIDU NINTARE ದುರ್ಭೀನ್ ಹಿಡಿದು ನಿಂತರೆ

Dear friends, here is an English translation of another Kannada poem by our young Kananda poet SUMIT METRI ... DURBEEN HIDIDU NINTARE ದುರ್ಭೀನ್ ಹಿಡಿದು ನಿಂತರೆ ... I do hope I have managed to convey what Sumit says in the original Kannada ... Here it is, STANDING STILL, HOLDING A TELESCOPE ... 

 

Kannada original: DURBEEN HIDIDU NINTARE ದುರ್ಭೀನ್ ಹಿಡಿದು ನಿಂತರೆ

Poet: SUMIT METRI

English translation: S. Jayasrinivasa Rao

 

STANDING STILL, HOLDING A TELESCOPE

 

In the crowded bazaar

If I stand still,

holding a telescope.

how do I move on?

 

Here, 

everything done, 

seemingly nothing done,

If I stand still 

with palms joined,

Who am I? 

 

Are there different kinds 

of hunger too?

 

We ought to feel ashamed

Or we need to change

 

The flowing water

The blowing breeze

The food we eat

The glowing sun

The shining stars

No mirrors can mirror them.

 

*****


A POEM IS NOT A HASTILY SCRIBBLED RECEIPT - English translation of SUMIT METRI's Kannada poem ಥಟ್ ಅಂತ ಬರೆದು ಕೊಡುವ ರಸೀದಿಯಲ್ಲ ಕವಿತೆ THATT ANTHA BAREDU KODUVA RASEEDIYALLA KAVITE

Dear friends, here is an English translation of the Kannada poem “Thatt antha baredu koduva raseediyalla kavite” ಥಟ್ ಅಂತ ಬರೆದು ಕೊಡುವ ರಸೀದಿಯಲ್ಲ ಕವಿತೆ by our young Kananda poet SUMIT METRI ... SUMIT, with a lot of love and affection, had sent me his collection of poems bearing the same name as this poem, and wanted me to respond ... I told him that I will, of course, read the poems, but I don’t feel I am equipped enough to respond critically to poems, but, I will attempt to translate a couple of poems into English and that would be my response ...  

 

Kannada original: Thatt antha baredu koduva raseediyalla kavite

ಥಟ್ ಅಂತ ಬರೆದು ಕೊಡುವ ರಸೀದಿಯಲ್ಲ ಕವಿತೆ

Poet: SUMIT METRI

English translation: S. Jayasrinivasa Rao

 

A POEM IS NOT A HASTILY SCRIBBLED RECEIPT

 

A poem is not a 

hastily scribbled receipt

You have to wait 

for that moment

for the flower to bloom

for the sun to rise 

Do not run after it

Does catharsis need 

A resumé?

 

Unexpressed!

 

You might remember

‘The hare and the tortoise’ 

That ego pricks you like a thorn

That snaky contortions can’t get you there 

It should waft in like

an anonymous draught

Spitting at the sky won’t help

A poem must become an utterance

A meditation

 

Unexpressed!

 

*****


Wednesday, December 29, 2021

ಬೆಂಕಿಯ ರಮ್ಯಕತೆ BENKIYA RAMYAKATHE - MONICA AASPRONG's 'FAIRY TALE OF THE FIRE'

Here is a poem by the NORWEGIAN poet MONICA AASPRONG ... this is an untitled poem originally, even in its English translation ... 

 

ಮೂಲFAIRY TALE OF THE FIRE

ಕವಿಮೊನಿಕಾ ಆಸ್ಪ್ರಾಂಗ್ನಾರ್ವೇ

MONICA AASPRONG, NORWAY

Translated from the Norwegian into 

English by MAY-BRIT AKERHOLD

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದಎಸ್ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಬೆಂಕಿಯ ರಮ್ಯಕತೆ

 

ನಿನಗೆ ಬಲು ಇಷ್ಟವಾದ ರಮ್ಯಕತೆಯ ಹೇಳುವೆ. 

ಬೆಂಕಿಯ ಕತೆ:

 

ನಾನು ಕಾಡಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿಯ ಕಂಡೆ

ಬೆಂಕಿ ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡು

ನೋಡಿತು ನನ್ನನ್ನು ಉರಿಯುವ ಕಣ್ಗಳಿಂದ 

ಅದು ಬಂದಿತು ಹತ್ತಿರ ಹತ್ತಿರ

ಬಿಸಿ ಬೆಚ್ಚಗಾಯಿತು

ಅದರ ಹಳದಿ ಕೈಗಳಿಂದ

ಅದರ ಕೆಂಪು ಮುಖದಿಂದ

 

ಅದು ನಿಂತಿತು, ಕೇಳಿತು:

ನನ್ನ ಸಂಗ ಬರುವೆಯಾ ಕಾಡಿನೊಳಕ್ಕೆ

ಬಾ ನನ್ನ ಸಂಗ ಮರಗಳ ನಡುವೆ

ಹುಲ್ಲಿನ ಮಧ್ಯೆ

ಬಯಲು ದಾಟಿ, ನಾ ಹೋಗುವೆ

ಭೂಮಿಯ ಒಳಗೆ, ಬೆಂಕಿ ಹೇಳಿತು

ಅದರ ತೊಗಟೆ ಭರಿತ ಬಾಯಿಂದ

ಅದರ ಕುಸುಮ ಭರಿತ ದನಿಯಿಂದ

 

ನಾನದರ ಜತೆ ಸೇರಿದೆ ಅದರ ಪಯಣದಲಿ

ಅದರ ಬದಿ ನಡೆದೆ ಕತ್ತಲಲಿ

 

ನಾ ದಾರಿ ತೋರಿಸುವೆ, ಎಂದಿತು ಬೆಂಕಿ


*****


Sunday, December 26, 2021

ಹಕ್ಕಿಯೊಂದು ಹಾರುತ್ತೆ HAKKIYONDU HAARUTTE - CEES NOOTEBOOM'S 'A BIRD FLIES'

This ‘untitled’ poem by the famed Dutch poet CEES NOOTEBOOM is taken from his 2016 collection MONNIKSOOG (English translation published in 2018 as MONK’S EYE [Seagull]).  The poems in MONK’S EYE are about two islands – He began this series of poems on the Dutch island of Schiermonnikoog and finished them on the Spanish island of Minorca ... “But they are also about islands as an archetype, about the serenity that we can find on beaches and amid dunes, the sea sweeping imperturbably among us.”  These poems are also accompanied by Sunandini Banerjee’s lovely digital collages.  One such collage accompanies this poem, which I have attempted to translate into Kannada ... the poems as such do not have titles, but I have taken the first phrase of the first line and given it as the title of this poem ...    

 

 

ಮೂಲ: A BIRD FLIES

ಕವಿಸೇಸ್ ನೋಟಬೂಮ್ನೆದರ್ಲ್ಯಾಂಡ್ಸ

CEES NOOTEBOOM, NETHERLANDS 

Translated from the Dutch by David Colmer

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದಎಸ್ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್


 

ಹಕ್ಕಿಯೊಂದು ಹಾರುತ್ತೆ

 

ಹಕ್ಕಿಯೊಂದು ಹಾರುತ್ತೆ, ಗರಿಯೊಂದು ಉದುರುತ್ತೆ.

ಈ ಘಟನೆ, ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡದ ತಕ್ಕಡಿಯ ಸಮತೋಲನವ 

ಬದಲಿಸುತ್ತೆ.  ಮೀನೊಂದು ಈಜುತ್ತಾ ಇದೆ,

ನೀರು ತರಂಗಗಳನ್ನೆಬ್ಬಿಸುತ್ತೆ, ಈಗ ಲೋಕದ

 

ಸಮತೋಲನ ಏನಾಗಿದೆ?  ಗುರುತುಗಳು 

ತಕ್ಕಡಿಯ ಮೈಯಲ್ಲಿದೆ, ಲೋಕದ ಮೈಯಲ್ಲಲ್ಲ, 

ಈ ಪ್ರಶ್ಣೆಯ ಗುಣವೃದ್ಧಿಯಾಗುತ್ತೆ.  

ನೀನು ನೀನೇ ಆಗಿರುವೆ

ಯೋಚಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಮೊದಲೇ.

 

ಆದರೆ? ಕವನಗಳು ನಿಭಾಯಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಕು

ಪ್ರಶ್ಣೆಗುರುತುಗಳಿಲ್ಲದೇ, ಅವು ಮರುಳನ್ನು

ಪಳಗಿಸಬೇಕು, ಅಲ್ಲಗಳೆಯಬಾರದು, ಅವು

ಶೂನ್ಯಾಲೊಚನೆಗಳಿಂದ ರೂಪವನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸಬೇಕು

 

ಅವು ಅವುಗಳಾಗುವವರೆಗೂ.  

 

*****


Friday, December 24, 2021

THE LAMENT OF THE LITTLE OIL LAMP - English translation of VASANTHA BANNADI's 'ONDU BUDDIDEEPADA DUKHAGAATHE' ಒಂದು ಬುಡ್ಡಿದೀಪದ ದುಃಖಗಾಥೆ

KANNADA ORIGINAL: ONDU BUDDIDEEPADA DUKHAGAATHE 

ಒಂದು ಬುಡ್ಡಿದೀಪದ ದುಃಖಗಾಥೆ

POET: VASANTHA BANNADI B. ವಸಂತ ಬನ್ನಾಡಿ ಬಿ.

ENGLISH TRANSLATION: S. JAYASRINIVASA RAO


 

THE LAMENT OF THE LITTLE OIL LAMP

 

Imagine a little oil lamp

The little oil lamp is not a neon lamp

It can brighten up dark corners of the world 

It can transcend seasons

Even after ‘hundred and one’ circumambulations 

it still nestles in your palm like a baby bird

It will, of course, start dimming,

it will fight till its last breath,

at the mercy of the breeze

While the above words are being uttered

your kindness-filled breaths 

cannot stop the lamp from breathing its last

 

And observing the life and death struggle of the lamp 

you will, no doubt, feel sorry

I feel

 

*****


ಮಧ್ಯೆ MADHYE - VLADIMIR HOLAN'S 'BETWEEN'

ಮೂಲ: BETWEEN

ಕವಿ: ವ್ಲಾದಿಮೀರ್ ಹೊಲಾನ್, ಚೆಕೊಸ್ಲಾವಾಕಿಯ

VLADIMIR HOLAN, CZECHOSLOVAKIA

Translated from the Czech language by Jarmila and Ian Milner

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ: ಎಸ್. ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಮಧ್ಯೆ

 

ಣಿಕೆ ಮತ್ತು ಪದದ ಮಧ್ಯೆ

ಇದೆ ಬಹಳಷ್ಟು ನಮ್ಮ ಅರಿವಿಗೆ ಮೀರಿದ್ದು

ಇವೆ ಅಂತಹ ಎಣಿಕೆಗಳು ಸಿಗವು ಅವುಗಳಿಗೆ ಪದಗಳು 

 

ಒಕ್ಕೊಂಬಿಯ ಕಣ್ಗಳಲ್ಲಿ ಕಣ್ಮರೆಯಾದ ಅನಿಸಿಕೆ

ನಾಯಿಯ ನಗೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಕಂಡುಬರುತ್ತೆ

 

*****


ಮಧ್ಯಾಹ್ನ MADHYAHNA - MIROSLAV HOLUB'S 'MIDDAY'

ಮೂಲ: MIDDAY

ಕವಿಮಿರೊಸ್ಲಾವ್ ಹೊಲುಪ್ಚೆಕ್ ರಿಪಬ್ಲಿಕ್

MIROSLAV HOLUB, CZECH REPUBLIC

Translated from the Czech into English by Ewald Osers

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದಎಸ್. ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಮಧ್ಯಾಹ್ನ

 

ಹಗಲು ತೀರಕ್ಕೆ ಬಂದು ಲಂಗರು ಹಾಕಿದೆ.

 

ಮರಗಳು ಖುಷಿಯಿಂದ ಕಂಪಿಸುತ್ತಿವೆ

ಸಾವಿರದ ಚಿಟ್ಟೆಗಳು ಹಾಡುತ್ತಿವೆ

 

ಅಂತಹ ಒಂದು ದಿನ 

ನಾವು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಮುಖದಂತೆ

ಕಾಶ ಇನಿದಾಗಿದೆ

 

ಬೆಟ್ಟದ ಇಳಿಜಾರುಗಳಿಂದ

ಮಕ್ಕಳ ಮೆಲುದನಿಗಳು ಉರುಳುತ್ತಿವೆ

 

ಬಿಸಿಲು, ಹಾಡು, ಶಾಂತಿ:

 

ಏನೋ ಗಂಡಾಂತರ ಕಾದಿದೆ.

 

*****


Tuesday, December 21, 2021

ರಾತ್ರಿಯ ಮಳೆ RAATRIYA MALE - MIROSLAV HOLUB'S 'THE RAIN AT NIGHT'

ಮೂಲ: THE RAIN AT NIGHT

ಕವಿಮಿರೊಸ್ಲಾವ್ ಹೊಲುಪ್ಚೆಕ್ ರಿಪಬ್ಲಿಕ್ 

MIROSLAV HOLUB, CZECH REPUBLIC

Translated from the Czech into English by George Theiner

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್


 

ರಾತ್ರಿಯ ಮಳೆ

 

ಲಿಯಂತಹ ಹಲ್ಲುಗಳಿಂದ ಮಳೆಯು

ಕಲ್ಲನ್ನು ಕೊರಕುತ್ತದೆ.

ಮರಗಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳಂತೆ ಊರು ತುಂಬಾ

ಮೆರವಣಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತವೆ.

 

ಕತ್ತಲ ಕರಾಳ ಕಡವರಾಳುಗಳ ಬಿಕ್ಕಳಿಕೆಗಳೇನೋ,

ಹೊರಗೆ ತೋಟದಲ್ಲಿರುವ ಹೂಗಳ ಅದುಮಿದ ನಗೆಗಳೇನೋ,

ತಮ್ಮ ಮರ್ಮರಗಳಿಂದ ಕ್ಷಯರೋಗವ 

ನಿವಾರಸುವ ಪ್ರಯತ್ನದಲ್ಲಿದಂತಿದೆ.

 

ಯಾವುದೋ ಮುಸುಕಿನಡಿಯಲ್ಲಿ ಗುರುಗುಟ್ಟುವ ದಿವ್ಯ ಕ್ಷಾಮವೇನೋ.

  

ಮಾತಿಗೆ ಮೀರಿದ ಸಮಯವಿದು,

ಧ್ವನಿವರ್ಧಕಗಳ ಧ್ವನಿ ಒಡೆಯುತ್ತಿದೆ,

ಪದ್ಯಗಳು ಪದಗಳಿಂದಲ್ಲ

ಹನಿಗಳಿಂದ ರಚಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿವೆ.

*****


Saturday, December 18, 2021

ಕದ್ದ ಕವನ KADDA KAVANA - CEES NOOTEBOOM'S 'STOLEN POEM'

ಮೂಲ: STOLEN POEM

ಕವಿCEES NOOTEBOOM, NETHERLANDS 

ಸೇಸ್ ನೋಟಬೂಮ್ನೆದರ್ಲ್ಯಾಂಡ್ಸ

Translated from the Dutch by David Colmer

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದಎಸ್ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಕದ್ದ ಕವನ

 

ಉದ್ಯಾನದ ಮೂಲೆಯಲ್ಲಿರುವ ದಟ್ಟವಾದ ಪೊದೆಗಳಿಗೆ,

ಎಲ್ಲವೂ ತೆರೆದು ಬಿದ್ದಿದೆ, ಯಾವುದೋ ನಿಗೂಢವಾದ ಹಿಡಿತದಲ್ಲಿದ್ದಂತೆ.

 

ಬೇಸಿಗೆಯು ಸುಟ್ಟಿತ್ತು ನಮ್ಮನ್ನು, ಕೆರೆಯ ನೀರು 

ಹಿತವಾಗಿತ್ತು ಸಿಹಿಯಾಗಿತ್ತು,

ಯಾತನೆಗಳ ಪ್ರಲಾಪಗಳ ತಾಸಾಗಿತ್ತು.

 

ಉಗುರುಗಳು ಎಷ್ಟೊಂದು ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸದಿಂದ ಬೆಳೆಯುತ್ತವೆ,

ನಿನ್ನರಿವಿನೊಂದಿಗೆ ನೀನೂ ಬದುಕಲು ಕಲಿಯಬೇಕು.

 

ನಾನು? ಹಿಂದೊಮ್ಮೆ ಇಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದವನು ನಾನೇನಾ,

ಈಗ ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಮರಳಿ ಬಂದವನು? 

 

ಈ ಎಲ್ಲದರಲ್ಲಿ ಉಳಿದಿದೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಮಾತ್ರವೇ,

ಅಳಿವನ್ನು ತಡೆಯಬಲ್ಲ ಬರಹವೊಂದೇ.

 

ಶಾಂತವಾಗಿ ಕೂತು, ಆಲಿಸು ನಮ್ಮ ಅಂತಿಮ ಕಡಲಳಲುಗಳನ್ನು,

ಯಾರ ಜತೆ ನಾನು ಸ್ವಾದಿಸಲಿ ನನಗಾಗಿ ಉಳಿಸಿದ ಈ ಕಂಪನ್ನು?

 

ಎಲ್ಲವೂ ಇಲ್ಲಿಂದ ಚಿಮ್ಮುತ್ತೆ:

ಅತ್ಯಲ್ಪವಾದ ತಾಣದಲ್ಲಿ

 

ಬಂಡೆಯಡಿಯಲ್ಲಿರುವ

ನೆರಳಿನಲಿ.

 

ಇರು, ನೀನಾಗಿ.

*****


ಕವನ KAVANA - CEES NOOTEBOOM'S 'POEM'

ಮೂಲ: POEM

ಕವಿCEES NOOTEBOOM, NETHERLANDS 

ಸೇಸ್ ನೋಟಬೂಮ್ನೆದರ್ಲ್ಯಾಂಡ್ಸ

Translated from the Dutch by David Colmer

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದಎಸ್ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 


ಕವನ

 

ಒಂದು ಕವನ ಹೇಗೆ ಕಾಣಬೇಕೆಂದು

ಗೊತ್ತಿದೆಯಾ ನಿನಗೆ?

ಅಡಿಯಿಂದ, ಬದಿಯಿಂದ, ಹಿಂದಿನಿಂದ?

ಅಂಕಿಗಳು? ಅಕ್ಷರಗಳು?

ಮತ್ತೆ ಬಣ್ಣ?

 

ಅಲೆಗಳ ತರ ಇರಬೇಕಾ,

ಅಂದ್ರೆ ಯಾವ ತರದ ಅಲೆಗಳು?

ಕಡಲ, ಕೆರೆಯ, ನದಿಯ?

ಅಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಜಾಗ ಇರಬೇಕಾ,

ಬೆಲೆ ಎಷ್ಟಿರಬೇಕು?

 

ನಾನು ಬಲ್ಲೆ ಕೆಲವು ಕವನಗಳ 

ಎಷ್ಟು ವಯಸ್ಸಾದವು ಅಂದರೆ

ಕೈ ಹಿಡಿದು ರಸ್ತೆ ದಾಟಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತೆ.

ಮತ್ತೆ ಕೆಲವು ಕುರುಡಾಗಿದ್ದವು,

ಆದರೆ ಯೌವನ ಕುಸುಮಿತ

ನಾರಿಯರೂ ಇದ್ದರು,

ಕೆಚ್ಚಲುಣ್ಣುವ ಕುರಿಮರಿಗಳ ಹಾಗೆ ಯೋಚನೆಗಳು

ಪ್ಪುವ ತುಟಿಗಳು.

 

ಯಾವ ನಿಯಮಗಳೂ ಇಲ್ಲ,

ಮುರ್ಷಿದ್ ಬಾಬಾ ಹೇಳಿದ, ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ

ಅವು ಸ್ಟಾಕುಗಳು ಬಾಂಡುಗಳ ತರ, ಮತ್ತೆ

ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಬಾದಾಮ್-ಬರ್ಫಿಯ ತರ ಎಂದು 

ಆತ ಮಕ್‌ಬರಾದ ಸಂಗಮವರಿ 

ಮೆಟ್ಟಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಕುಣಿದಾಡಿದ

 

ವಿಷಪೂರಿತ ಸುನೀತವೊಂದರಿಂದಾಗಿ 

ಸಾಯುವ ಒಂದು ದಿನ

ಮುನ್ನ.


*****


ಮೃತ್ಯುವಿಗೆ: ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ ೮ - ANNA AKHMATOVA's 'TO DEATH - REQUIEM 8'

ಮೂಲ:  TO DEATH:  REQUIEM Poem  8 ಕವಿ: ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ  ANNA AKHMATOVA, RUSSIA Translated from the Russian by  Lenore Mayhew and William ...