Saturday, January 30, 2021

ಎಲೆಯು ತಾನು ಬಿಟ್ಟ ರೆಂಬೆಗೆ ಮತ್ತೆ ಮರಳುವುದಿಲ್ಲ - ELEYU TAANU BITTA REMBEGE MATTE MARALUVUDILLA - FERNANDO PESSOA'S "THE LEAF WON'T RETURN TO THE BRANCH"

ಮೂಲ: The leaf won't return to the branch 

ಕವಿ: Fernando Pessoa, Portuguese (writing as Ricardo Reis) 

ಫ಼ಿರ್‌ನಾಂದು ಪಿಸೊಅ

Translated from the Portuguese by Richard Zenith

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್


ಎಲೆಯು ತಾನು ಬಿಟ್ಟ ರೆಂಬೆಗೆ ಮತ್ತೆ ಮರಳುವುದಿಲ್ಲ

ಎಲೆಯು ತಾನು ಬಿಟ್ಟ ರೆಂಬೆಗೆ ಮತ್ತೆ ಮರಳುವುದಿಲ್ಲ

ಅದೇ ತೊಟ್ಟಿನಿಂದ ಹೊಸ ಎಲೆಯನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದಿಲ್ಲ.

ಈ ಕ್ಷಣ ಆರಂಭವಾಗುತ್ತಲೇ, ಮುಗಿಯುವ ಆ ಕ್ಷಣ,

ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಮಡಿದ ಹಾಗೆಯೇ.


ಈ ನಿರರ್ಥಕ ಅನಿಶ್ಚಿತ ಭವಿಷ್ಯವು ವಸ್ತುಗಳ 

ಹಾಗೂ ನನ್ನ ನಿಮಿತ್ತಗಳ 

ಹಣೆಬರಹ ಹಾಗೂ ಕಳೆದುಹೋದ ಸ್ಥಿತಿಗಳ 

ಈ ಮರು ಅನುಭವಗಳ 

ಹೊರತು ಬೇರಾವ ಆಶ್ವಾಸನೆ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ.


ಎಂದೇ, ಇದೋ ಈ ಸರ್ವಮಾನ್ಯ ನದಿಯಲ್ಲಿ

ನಾನು ಅಲೆಯಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ಅಲೆಗಳಾಗಿ,

ಹಾಯಾಗಿ ಹರಿಯುವೆ,

ಯಾವ ಕೋರಿಕೆಗಳೂ ಇಲ್ಲದೇ

ಅವನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು

ಯಾವ ದೇವರುಗಳೂ ಇಲ್ಲದೇ. 

*****



The leaf won’t return to the branch it left


The leaf won’t return to the branch it left 

Nor form a new leaf with the same stem. 

The moment, which ends as this one begins, 

                             Has died forever.

The vain and uncertain future promises 

No more than this repeated experience 

Of the mortal lot and the lost condition 

                             Of things and of myself. 


And so, in this universal river 

Where I’m not a wave, but waves, 

I languidly flow, with no requests 

                            And no gods to hear them. 

28 September 1926  

ನಾನು ಪ್ರಾಸದ ಬಗ್ಗೆ ತಲೆಕೆಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ - NAANU PRAASADA BAGGE TALEKEDISIKOLLUVUDILLA - FERNANDO PESSOA'S "I DON'T WORRY ABOUT RHYME"

ಮೂಲ: I don't worry about rhyme 

ಕವಿ: Fernando Pessoa, Portuguese (wrting as Alberto Caeiro) 

ಫ಼ಿರ್‌ನಾಂದು ಪಿಸೊಅ

Translated from the Portuguese by Richard Zenith

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್


ನಾನು ಪ್ರಾಸದ ಬಗ್ಗೆ ತಲೆಕೆಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ

ನಾನು ಪ್ರಾಸದ ಬಗ್ಗೆ ತಲೆಕೆಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.  ಎರಡು ಮರಗಳು,

ಒಂದರ ಪಕ್ಕ ಇನ್ನೊಂದು, ಒಂದನ್ನೊಂದು ಹೋಲುವುದು ವಿರಳ.

ನನ್ನ ಯೋಚನೆ, ಬರಹ, ಹೂಗಳಲ್ಲಿ ಬಣ್ಣವಿದ್ದ ಹಾಗೆ,

ಆದರೆ ನಾನು ನನ್ನನ್ನು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಸುವ ಪರಿ ಉತ್ತಮಕ್ಕಿಂತ ಕಡಿಮೆಯೇ,

ಯಾಕೆಂದರೆ, ನನ್ನ ಹೊರ ರೂಪವಾಗಿ ಮಾತ್ರ ನಾನು 

ಇರುವಂತಹ ದಿವ್ಯ ಸರಳತೆ ನನ್ನಲ್ಲಿಲ್ಲ.


ನಾನು ನೋಡುತ್ತೇನೆ, ಮನ ಕರಗುತ್ತದೆ,

ನೆಲದ ಇಳಿಜಾರಿನಲ್ಲಿ ನೀರು ಹರಿಯುವ ಹಾಗೆ ಮನ ಕರಗುತ್ತದೆ,

ನನ್ನ ಕಾವ್ಯವು ಗಾಳಿಯ ಕದಲಾಟದಂತೆಯೇ ಸಹಜ.

*****


I don’t worry about rhyme

I don’t worry about rhyme. Two trees, 

One next to the other, are rarely identical. 

I think and write the way flowers have color, 

But how I express myself is less perfect, 

For I lack the divine simplicity 

Of being only my outer self. 


I look and I am moved, 

I am moved the way water flows when the ground slopes, 

And my poetry is natural like the stirring of the wind... 

Tuesday, January 26, 2021

ಕಾವ್ಯಾರಂಭ - KAVYARAMBHA - ADONIS' "THE BEGINNING OF POETRY"

ಮೂಲ: The Beginning of Poetry

ಕವಿ: Adonis - Ali Ahmad Said Esber, Syria ಅಡೊನಿಸ್ - ಅಲಿ ಅಹ್ಮದ್ ಸಯಿದ್ ಎಸ್ಬರ್

Translated from the Arabic by Khaled Mattawa

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್


ಕಾವ್ಯಾರಂಭ

ಅತೀ ಉತ್ತಮವಾದ ಇರುವಿಕೆ ಎಂದರೆ 

ಒಂದು ಕ್ಷಿತಿಜವಾಗಿರುವುದು.

ಮತ್ತೆ, ಮಿಕ್ಕವರೆಲ್ಲಾ?  ಕೆಲವರಿಗೆ ನೀನೊಂದು ಉಲಿ ಎಂದೆನಿಸುತ್ತದೆ

ಉಳಿದವರಿಗೆ ನೀನದರ ಮಾರುಲಿ ಎಂದೆನಿಸುತ್ತದೆ.


ಅತೀ ಉತ್ತಮವಾದ ಇರುವಿಕೆ ಎಂದರೆ 

ಬೆಳಕಿಗೆ, ಕತ್ತಲೆಗೆ ಒಂದು ನೆಪವಾಗಿರುವುದು

ಅಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಕೊನೆಯ ಮಾತುಗಳು ನಿನ್ನ ಮೊದಲ ಮಾತುಗಳಾಗುತ್ತಾವೆ.

ಮತ್ತೆ, ಮಿಕ್ಕವರೆಲ್ಲಾ?  ಕೆಲವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಯ ನೊರೆಯಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಾರೆ

ಉಳಿದವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತ ಎಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.


ಅತೀ ಉತ್ತಮವಾದ ಇರುವಿಕೆ ಎಂದರೆ 

ಒಂದು ಗುರಿಯಾಗಿರುವುದು --

ಮೌನ ಮತ್ತು ಪದಗಳ ಮಧ್ಯೆ

ಒಂದು ಸಂಧಿಮಾರ್ಗ.  

*****



T H E  B E G I N N I N G  O F  P O E T R Y


The best thing one can be is a horizon.
And the others? Some will think you are the call
others will think you are its echo.
The best thing one can be is an alibi
for light and darkness
where the last words are your first.
And the others? Some will see you as the foam of creation
others will think you the creator.
The best thing one can be is a target -- 
a crossroad
between silence and words.

*****

Monday, January 11, 2021

ಪಯಣ - PAYANA - ADONIS' "THE PASSAGE"

ಮೂಲ: The Passage 

ಕವಿ: Adonis - Ali Ahmad Said Esber, Syria ಅಡೊನಿಸ್ - ಅಲಿ ಅಹ್ಮದ್ ಸಯಿದ್ ಎಸ್ಬರ್

Translated from the Arabic by Samuel Hazo

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

ಪಯಣ

ನಾನು ಹಿಮದ ಹಾಗೂ ಬೆಂಕಿಯ 

ಬಾಳಿನಲ್ಲಿ ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳಲು 

ಕೋರಿದೆ. 


ಆದರೆ ಹಿಮವಾಗಲಿ ಬೆಂಕಿಯಾಗಲಿ 

ನನ್ನನ್ನು ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಕರೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.


ಸುಮ್ಮನಾದೆ ನಾನು.

ಕಾದೆ ಹೂವುಗಳ ಹಾಗೆ,

ನಿಂತೆ ಬಂಡೆಗಳ ಹಾಗೆ.

ಪ್ರೇಮದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ನಾನೇ

ಕಳೆದುಕೊಂಡೆ.


ಬೇರಾಗಿ ಹೋದೆ ನಾನು

ನೋಡುತ್ತಾ ನಿಂತೆ 

ನಾನು ಕಂಡ ಬಾಳಿನ ಕನಸು

ಮತ್ತು

ಬಾಳಿನ ಬದಲಾಗುತ್ತಿರುವ ಕನಸಿನ 

ನಡುವೆ

ಅಲೆಯ ಹಾಗೆ ಓಲಾಡಲಾರಂಭಿಸುವ 

ತನಕ.

*****


ಯಾರೂ ಕಳೆಯದ ಬೀಗದಕೈ - THE KEY NO ONE LOST - ELICURA CHIHUAILAF'S "THE KEY NO ONE LOST"

ಮೂಲ: The Key no one Lost

ಕವಿ: ಎಲಿಕುರಾ ಚಿವಾಯ್‌ಲಾಫ಼್ Elicura Chihuailaf, Chile

Translated into English from the original Spanish by John Bierhorst 

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್


ಯಾರೂ ಕಳೆಯದ ಬೀಗದಕೈ 


ಕಾವ್ಯ ಯಾವ ಕೆಲಸಕ್ಕೂ ಬಾರದು ಅಂತ 

ನಾನು ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ

ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಮರಗಳು ತಮ್ಮ ನೀಲಿ ಬೇರುಗಳಿಂದ 

ಒಂದನ್ನೊಂದು ಲಾಲಿಸುತ್ತಾ

ತಮ್ಮ ಟೊಂಗೆಗಳನ್ನು ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ತೂಗಿಸುತ್ತಾ 

ಹಕ್ಕಿಗಳ ಜೊತೆಗೂಡಿ

ತ್ರಿಶಂಕುವಿಗೆ* ಹಾಯೆನ್ನುತ್ತಾವೆ.


ಕಾವ್ಯವು 

ಕೊಲೆಯಾದವರ ಗಂಭೀರ ಪಿಸುಮಾತು

ಶರತ್ಕಾಲದ ಎಲೆಗಳ ಗಾಳಿಮಾತು

ಆ ಹುಡುಗನ ದುಃಖ

ಭಾಷೆಯ ಕಾಪಾಡುವವ

ಆದರೆ

ಆತ್ಮವ ಕಳಕೊಂಡವ


ಕಾವ್ಯ, ಕಾವ್ಯವೊಂದು ಕೈಮಾತು

ಒಂದು ಕನಸು, ಭೂದೃಶ್ಯವದು ಹುಡುಗೀ

ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು

ಕರ್ಣಗಳು, ಹೃದಯಗಳು, ಅದೇ ಸಂಗೀತ 


ಇನ್ನು ಹೆಚ್ಚೇನೂ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ ನಾನು, ಏಕೆಂದರೆ 

ಯಾರೂ ಎಂದೂ ಕಂಡು ಹಿಡಿಯಲ್ಲ 

ಯಾರೂ ಕಳೆಯದ ಬೀಗದಕೈಯನ್ನು 

ಮತ್ತೆ, ಕಾವ್ಯವು ನನ್ನ ಪೂರ್ವಿಕರ ಹಾಡು

ಅದೊಂದು ಶೀತಕಾಲದ ದಿನ

ಅದು ಧಗಧಗಿಸುತ್ತಾ ಈ 

ಆತ್ಮೀಯ ಅವಸನ್ನವನ್ನು

ಆರಿಸುತ್ತದೆ

* Trishanku is the corresponding 'Hindu' mythological name of the constellation Southern Cross

*****


Friday, January 8, 2021

ರಾತ್ರಿ, ಕಡಲು - RAATRI, KADALU - ADAM ZAGAJEWSKI'S "NIGHT, SEA"

ಮೂಲ: Night, Sea

ಕವಿ: ಆಡಮ್ ಜ಼ಾಗಯೆವ್‌ಸ್ಕಿ Adam Zagajewski, Poland

Translated into English from the original Polish by Clare Cavanagh 

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್


ರಾತ್ರಿ, ಕಡಲು


ರಾತ್ರಿಯಲಿ ಕಡಲು ಕತ್ತಲು, ನೀರವ, 

ಒರಟಾದ ಪಿಸುದನಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡುತ್ತಿರುತ್ತೆ.

ಆಗ ನಾವರಿಯುತ್ತೇವೆ ಅದರ 

ಮಾನ ಹೋಗುವ ಗುಟ್ಟು: ಅದು ಹೊಳೆಯುತ್ತದೆ 

ಎರವಲು ಬೆಳಕಿನಿಂದ.

ರಾತ್ರಿಯಲಿ, ಅದೂ ನಮ್ಮಂತೆಯೇ ಬಡ,

ಕಾಳ, ಅನಾಥ:

ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಕಾಯುತಿರುತ್ತೆ 

ಸೂರ್ಯ ಮರಳಿ ಬರುವನೆಂದು. 

*****



NIGHT, SEA

At night the sea is dark, bleak,
and speaks in a hoarse whisper
Thus we recognize
its shameful secret: it shines
with reflected light
At night, it’s as poor as we are,
black, orphaned;
it patiently awaits the sun’s return
*****

ಒಂದು ಆಫ಼್ರಿಕನ್ ಶೋಕಗೀತೆ - ONDU AFRICAN SHOKAGEETE - BEN OKRI'S "AN AFRICAN ELEGY"

ಮೂಲ: An African Elegy

ಕವಿ: Ben Okri ಬೆನ್ ಒಕ್ರಿ, Nigeria 

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್


ಒಂದು ಆಫ಼್ರಿಕನ್ ಶೋಕಗೀತೆ


ಕಾಲದ ಕಹಿ ಫಲದ ರುಚಿ ನಾವರಿಯಲೆಂದು 

ದೇವರು ಪವಡಿಸಿದ ನಮ್ಮೆಲ್ಲರನು.

ನಾವು ಅಮೂಲ್ಯರು.

ನಮ್ಮ ಕಷ್ಟಗಳೆಲ್ಲವೂ ಒಂದು ದಿನ

ಈ ಪೃಥ್ವಿಯ ವಿಸ್ಮಯಗಳಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡುತ್ತವೆ.


ಕೆಲ ವಿಷಯಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಉರಿಸುತ್ತವೆ ಈಗ

ಅವು ಬಂಗಾರವಾಗುತ್ತದೆ ನನಗೆ ಖುಷಿಯಾದಾಗ.

ನಮ್ಮ ನೋವಿನ ನಿಗೂಢ ನೀವು ಕಂಡಿರಾ?

ನಾವು ಬಡತನವ ಹೊರುತ್ತಾ ಹಾಡ ಬಲ್ಲೆವು, 

ಸಿಹಿ ಕನಸುಗಳ ಕಾಣಬಲ್ಲೆವು


ನಾವು ಬಿಸಿ ಗಾಳಿಯನು

ರುಚಿಯಾಗಿರುವ ಹಣ್ಣುಗಳನು

ನೀರಿನ ಮೇಲೆ ಹಿತವಾಗಿ ಪುಟಿದ ಬೆಳಕನು

ಎಂದೂ ಶಪಿಸುವುದಿಲ್ಲವಲ್ಲ?

ನಮ್ಮ ನೋವಿನಲ್ಲೂ 

ನಾವು ಎಲ್ಲರನ್ನು ಹರಸುತ್ತೇವೆ

ನಾವು ಸದ್ದಿಲ್ಲದೇ ಹರಸುತ್ತೇವೆ.


ಅದಕ್ಕೇ ನಮ್ಮ ಸಂಗೀತ ಇಷ್ಟೊಂದು ಮಧುರ.

ಗಾಳಿಯೂ ಅದನ್ನು ನೆನೆಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ.

ರಹಸ್ಯ ಪವಾಡಗಳ ಕೆಲಸ ಜಾರಿಯಲ್ಲಿದೆ 

ಅವು ಮಾತ್ರ ಕಾಲ ಬಂದಾಗ ಬಯಲಾಗುತ್ತದೆ. 

ನಾನೂ ಕಾಲವಾದವರು ಹಾಡುವುದ ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ.


ಅವರು ನನಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ

ಈ ಜೀವನ ಒಳಿತೆಂದು

ಅವರು ನನಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ 

ನಯವಾಗಿ ಜೀವನ ಜೀವಿಸು

ಕೆಚ್ಚಿನಿಂದ, ಯಾವಾಗಲೂ ಆಶಾವಾದಿಯಾಗಿ.

ಇಲ್ಲಿ ಅದ್ಭುತವಿದೆ


ಆಶ್ಚರ್ಯವೂ ಇದೆ

ಎಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲದರಲ್ಲೂಅಗೋಚರದ ಚಲನೆಯಿದೆಯೋ ಅಲ್ಲಿ.

ಕಡಲ ತುಂಬ ಹಾಡುಗಳಿವೆ.

ಆಕಾಶ ಒಬ್ಬ ಶತ್ರುವಲ್ಲ.

ವಿಧಿಯು ನಮ್ಮ ಆಪ್ತ.

***** 



Thursday, January 7, 2021

ಮುಂಜಾನೆಯ ನೇಯುವುದು - MUNJAANEYA NEYUVUDU - JOAO CABRAL DE MELO NETO'S "WEAVING THE MORNING"

ಮೂಲ: Weaving the Morning

ಕವಿ: JOAO CABRAL DE MELO NETO ಜುವಾವ್ ಕಾಬ್ರಾ ಜಿ ಮೆಲು ನೆತು, Brazil

Translated into English from the original Portuguese by Galway Kinnell 

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್


ಮುಂಜಾನೆಯ ನೇಯುವುದು


ಒಬ್ಬನೇ ಹುಂಜ ಮುಂಜಾನೆಯೊಂದನ್ನು ನೇಯುವುದಿಲ್ಲ,

ಅವನಿಗೆ ಇತರ ಹುಂಜಗಳ ಅಗತ್ಯ ಇದ್ದೇ ಇರುತ್ತೆ.

ಇಂವ ಬೇರೊಬ್ಬನಿಗೆ ಚಿಮ್ಮಿಸಿದ ಕೂಗನ್ನು ಅವನಿಂದ 

ಎತ್ತಿಕೊಳ್ಳಲು; ಇನ್ನೊಂದು ಹುಂಜ ಅವನ ಮೊದಲು ಆ 

ಹುಂಜ ಚಿಮ್ಮಿಸಿದ ಕೂಗನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಳ್ಳಲು; ಮತ್ತು ಇತರ 

ಹುಂಜಗಳು ಇನ್ನೂ ಹಲವು ಹುಂಜಗಳ ಜತೆ ಸೇರಿ 

ತಮ್ಮ ಹುಂಜ-ಕೂಗುಗಳ ಸೂರ್ಯನೂಲುಗಳನು  

ಆಚಿಂದೀಚಿಂದಾಚೆ ನೇಯಲಿಕ್ಕೆ,

ಹೇಗೆಂದರೆ, ನಾಜೂಕಾದ ಬಲೆಯಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಈ ಮುಂಜಾನೆ, 

ಹೀಗೇ ನೇಯ್ದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಹೋಗಬಹುದು, ಎಲ್ಲ ಹುಂಜಗಳ ಕೂಡಿ.


ಹೀಗೆ, ದೊಡ್ಡದಾಗಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತಾ, ಬಟ್ಟೆಯಾಗುತ್ತಾ,

ಡೇರೆಯಂತೆ ನೆಲಕ್ಕೆ ಹೂಡಿಕೊಂಡು, ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಒಳಕ್ಕೆ 

ಕರೆಸಿಕೊಂಡು, ಅವರಿಗೆಲ್ಲರಿಗಾಗಿ ತನ್ನನ್ನೇ ತಾನು 

ತೆರೆದುಕೊಂಡು, ಆ ಡೇರೆಯೊಳಗೆ (ಆ ಮುಂಜಾನೆ),  

ನಂಟು ಗಂಟುಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತವಾಗಿ ಮೇಲಕ್ಕೆ 

ಸ್ವಛ್ಚಂದವಾಗಿ ಏರುತ್ತೆ. 

ಆ ಮುಂಜಾನೆ, ಎಷ್ಟು ನಾಜೂಕಾದ ನೇಯ್ಗೆಯ 

ಡೇರೆಯೆಂದರೆ, ಹೆಣೆದಾಗ, ತನ್ನಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೆ 

ಏರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೆ: ಬಲೂನಿನಷ್ಟು ಹಗುರ.   

***** 


Friday, January 1, 2021

ಮೆಟ್ಟುಗಳು - METTUGALU - ADAM ZAGAJEWSKI'S 'SANDALS'

ಮೂಲ: Sandals

ಕವಿ: ಆಡಮ್ ಜ಼ಾಗಯೆವ್‌ಸ್ಕಿ Adam Zagajewski, Poland

Translated from the original Polish into English by Clare Cavanagh

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

ಮೆಟ್ಟುಗಳು

ಹಲವು ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೊಮ್ಮೆ ಕೊಂಡ ಮೆಟ್ಟುಗಳು,

ಇಪ್ಪತ್ತು ಯೂರೊಗಳು ಕೊಟ್ಟು,

ತಿಯೊಲೊಗೊಸ್ ಎಂಬ ಒಂದು ಗ್ರೀಕ್ ಹಳ್ಳಿಯಲ್ಲಿ,

ತಾಗೊಸ್ ದ್ವೀಪದಲ್ಲಿದ್ದ ಹಳ್ಳಿ,

ಸವೆಯಲೇ ಇಲ್ಲ,

ಹೊಸದಂತೆಯೇ ಇದೆ.

ನನಗೆ ಆಕಸ್ಮಿಕವಾಗಿ 

ಒಬ್ಬ ಜೋಗಿಯ, ಅಥವಾ ಸಂತನ

ಮೆಟ್ಟುಗಳು ದೊರಕಿರಬಹುದೋ ಏನೋ.

ಅವು ಎಷ್ಟು ನರಳಬಹುದು

ಒಬ್ಬ ಮಾಮೂಲಿ ಪಾಪಿಯನ್ನು ಹೊರಬೇಕಾದರೆ.

*****


 

SANDALS

The sandals I bought many years ago

for twenty euros

in the Greek village of Theologos

on the island of Thassos

haven’t worn out at all,

they’re just like new.

I must have gotten,

quite accidentally,

a hermit’s, a saint’s sandals.

How they must suffer,

carrying an ordinary sinner. 

ಮುನ್ನುಡಿ-ಕಾವ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದು ಟ್ರೀಟಿಸ್ - MUNNUDI-KAAVYADA BAGGE ONDU TREATISE - CZESLAW MILOSZ'S 'PREFACE-A TREATISE ON POETRY'

ಮೂಲ: Preface - A Treatise on Poetry

ಕವಿ: Czesław Miłosz ಚೆಸ್‌ವಾಫ಼್ ಮಿವಾಶ್ Polish-American

Translated from the original Polish by Czesław Miłosz and Robert Hass

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್


ಮುನ್ನುಡಿ - ಕಾವ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದು ಟ್ರೀಟಿಸ್


ಮೊದಲಿಗೆ, ಮಾತೃಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಮಾತು.

ಅದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಹಾಗೆ ನಿನಗೆ ಕಾಣಿಸಬೇಕು

ಬೇಸಿಗೆಯ ಮಿಂಚಿನ ಹೊಳಪಿನಲ್ಲಿ ಕಂಡಂತೆ

ಸೇಬಿನ ಮರ, ಒಂದು ನದಿ, ಒಂದು ದಾರಿಯ ತಿರುವು.


ಮತ್ತದರಲ್ಲಿರಬೇಕು ರೂಪಕಗಳಲ್ಲದೇ ಮತ್ತಿನ್ನೂ.

ತಾನಲಯ ಆಸೆತೋರಿಸಿ ಇದನ್ನು ಜನ್ಮಿಸಿದೆ,

ಇಂಪು, ಒಂದು ಹಗಲುಗನಸು.  ಅರಕ್ಷಿತವಾಗಿತ್ತು,

ಅದನ್ನುಪೇಕ್ಷಿಸಿ ಮುನ್ನಡೆಯಿತು ಈ ಒಣ ಜಾಣ ಜಗತ್ತು.


ನೀನು ಅವಾಗಾವಾಗ ನಿನ್ನನ್ನೇ ಕೇಳುವೆ ನಿನಗೇಕೆ ನಾಚಿಕೆಯಾಗುತ್ತೆ ನೀನು ಪದ್ಯ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಮಗುಚಿದಾಗೆಲ್ಲ.

ಯಾಕೋ, ನೀನರಿಯಲಾರದ ಕಾರಣಗಳಿಂದಾಗಿ, ಕವಿ ನಿನ್ನ ಪ್ರಕೃತಿಯ ನಿಕೃಷ್ಟ ಮುಖವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ ಹಾಗೆ,

ವಿಚಾರವನ್ನು ಬದಿಗೆ ತಳ್ಳಿ, ಚಿಂತನೆಗೆ ಮೋಸಮಾಡಿ.


ವಿಡಂಬನೆ, ಮಂಗಚೇಷ್ಟೆ, ಹಾಸ್ಯಚಟಾಕಿಗಳ ಒಗ್ಗರಣೆ ಕಲಿಸಿದ 

ಮೇಲೂ ಕಾವ್ಯಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಮುದನೀಡಬೇಕೆಂದು ಗೊತ್ತಿದೆ.

ಆಗ ಅದರ ಮೇಲ್ಮೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಮೆಚ್ಚುತ್ತಾರೆ.

ಆದರೆ ಗಂಭೀರ ಕಾಳಗಗಳು, ಜೀವದ ಪ್ರಶ್ನೆ ಬಂದಾಗ,

ಗದ್ಯದ ಮೈದಾನದಲ್ಲೇ ನಡೆಯುತ್ತದೆ.  ಹೀಗಿರಲಿಲ್ಲ ಹಿಂದೆ.


ನನ್ನ ಬೇಸರ ಮಾತ್ರ ಇಂದಿಗೂ ಹೇಳಲಸಾಧ್ಯವಾದದ್ದು.

ಕಾದಂಬರಿಗಳ ಪ್ರಬಂಧಗಳ ಉಪಯೋಗವಿದೆ, ಆದರೆ ಉಳಿಯಲಾರವು.

ಒಂದು ಇಡೀ ಗಾಡಿತುಂಬ ವಿಸ್ತೃತ ಗದ್ಯಕ್ಕಿಂತ

ಒಂದು ತಿಳಿಯಾಗಿರುವ ಚರಣ ಹೆಚ್ಚು ಭಾರ ಹೊರಬಲ್ಲದು.

*****



 

ಮೃತ್ಯುವಿಗೆ: ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ ೮ - ANNA AKHMATOVA's 'TO DEATH - REQUIEM 8'

ಮೂಲ:  TO DEATH:  REQUIEM Poem  8 ಕವಿ: ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ  ANNA AKHMATOVA, RUSSIA Translated from the Russian by  Lenore Mayhew and William ...