Sunday, February 14, 2021

ಕವಿಯಾಗಿರುವುದು - KAVIYAGIRUVUDU - JAROSLAV SEIFERT'S "TO BE A POET"

ಮೂಲ: To be a Poet

ಕವಿ: ಯಾರೊಸ್ಲಾವ್ ಸಾಯ್‌ಫ಼್ರತ್ 

Jaroslav Seifert, Czech poet (erstwhile Czechoslovakia)

Translated from the Czech by Ewald Osers  

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್


ಕವಿಯಾಗಿರುವುದು

ಜೀವನ ನನಗೆ ಕಲಿಸಿದ್ದು ಎಷ್ಟೋ ಕಾಲದ ಹಿಂದೆ 

ಅದೇನೆಂದರೆ

ಜೀವನ ನಮಗೆ ಕೊಡಬಲ್ಲ 

ಈ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿನ ಅತೀ ಸುಂದರ ವಸ್ತುಗಳು 

ಸಂಗೀತ ಮತ್ತು ಕಾವ್ಯ.

ಪ್ರೇಮ ಹೊರತುಪಡಿಸಿ, ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿ.


ಇಂಪೀರಿಯಲ್ ಪಬ್ಲಿಷಿಂಗ್ ಹೌಸ್‌ನವರು

ವ್ರಚ್ಲಿಕಿಯ ಮರಣದ ವರ್ಷ ಪ್ರಕಟಿಸಿದ

ಒಂದು ಹಳೇಯ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ

ನಾನು ಕಾವ್ಯಲಕ್ಷಣ ಮತ್ತು ಕಾವ್ಯಾಲಂಕಾರಗಳ 

ಮೇಲಿನ ಅಧ್ಯಾಯಗಳನ್ನು ಓದಿದೆ.


ಆಮೇಲೆ, ನಾನೊಂದು ಗುಲಾಬೀಹೂವನ್ನು ಗಾಜಿನ ಟಂಬ್ಲರಿನಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿ,

ಒಂದು ಮೊಂಬತ್ತಿಯನ್ನು ಬೆಳಗಿಸಿ

ನನ್ನ ಮೊದಲ ಪದ್ಯಸಾಲುಗಳನ್ನು ಬರೆಯಲು ತೊಡಗಿದೆ.


ಹೊತ್ತಿ ಉರಿ, ಪದಗಳ ಜ್ವಾಲೆಯೇ,

ಎತ್ತರಕ್ಕೇರು,

ನನ್ನ ಬೆರಳುಗಳು ಸುಟ್ಟರೂ ಸರಿಯೇ!


ಒಂದು ಅಚ್ಚರಿ ಹುಟ್ಟಿಸುವ ರೂಪಕ  

ಬೆರಳಿನ ಉಂಗುರಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಮಾನ್ಯವಾದುದ್ದು.

ಆದರೆ, ಪುಚ್‌ಮೇಯರ್‌ನ ಪ್ರಾಸ ನಿಘಂಟು ಕೂಡ

ನನಗೆ ಯಾವ ಉಪಯೋಗಕ್ಕೂ ಬರಲಿಲ್ಲ.


ಬರಿದೇ ವಿಷಯಗಳಿಗಾಗಿ ತಡಕಾಡಿದೆ

ಆ ಮೊದಲ ಮೋಹಕ ಸಾಲನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲೆಂದು

ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡೆ.

ಆದರೆ, ಆ ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ, ಪದಗಳ ಬದಲಾಗಿ

ಒಂದು ಹೆಣ್ಣಿನ ನಗೆ ಕಂಡೆ, 

ಅವಳ ಗಾಳಿಗರಳಿದ ಕೇಶರಾಶಿಯ ಕಂಡೆ.


ಅದೇ ನನ್ನ ವಿಧಿಯಾಗಿದೆ.

ಮುಗ್ಗರಿಸುತ್ತಲಿರುವೆ ನಾನು ಅದರತ್ತ ಉಸಿರುಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು

ನನ್ನ ಜೀವನದುದ್ದಕ್ಕೂ.

*****


Saturday, February 6, 2021

ಹೆಸರಿಲ್ಲದ ಮಳೆ - HESARILLADA MALE - STATHIS GOURGOURIS' "NAMELESS RAIN"

ಮೂಲ: Nameless Rain

ಕವಿ: ಸ್ಟಾಟಿಸ್ ಗುರ್‌ಗುರಿಸ್ Stathis Gourgouris, Greece-USA

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್


ಹೆಸರಿಲ್ಲದ ಮಳೆ

ದೇವರ ಹೆಸರು ಮರೆತುಹೋಗಿದೆ

ಯಾಕೆಂದರೆ ಅದನ್ನು ಮೋಡಗಳಲ್ಲಿ

ಬರೆದಿಡುವ ಗೋಜಿಗೆ ಯಾರೂ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ.

ಪ್ರತಿ ಸಲವೂ ಮಳೆ ಸುರಿದಾಗ

ಬೀಳುತ್ತದೆ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ

ಹೆಸರಿಲ್ಲದ ದೃಷ್ಟಿಯ

ಅಣುಸೂಕ್ಷ್ಮವಾದ ಪಾಪತೆ.

ಎಂದೇ, ಮನುಷ್ಯರು

ಕಪ್ಪು ಕೊಡೆಗಳನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿದರು

ಅವರ ದೃಷ್ಟಿಗವಿತ ಹೆಸರನ್ನು

ಜಲಜೋಪಾನವಾಗಿಡಲು.

*****




Thursday, February 4, 2021

ಒಂದು ಕಡಲ್‌ದೃಶ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಿಸ್ಟರ್ ಟಾವ್ - ONDU KADALDRISHYADALLI MISTER TAU - KATERINA ILIOPOULOU'S "MISTER TAU IN A SEASCAPE"

ಮೂಲ: MISTER TAU IN A SEASCAPE

ಕವಿ: ಕ್ಯಾಟರಿನಾ ಇಲಿಯೊಪೌಲೊವ್ KATERINA ILIOPOULOU

Translated from the Greek by A. E. Stallings

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್


ಒಂದು ಕಡಲ್‌ದೃಶ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಿಸ್ಟರ್ ಟಾವ್

ಅವನು ಕಡಲತೀರದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಬೆನಕವನ್ನು ಹೆಕ್ಕುತ್ತಾನೆ.

ಆ ಬೆನೆಕಕ್ಕೊಂದು ವಿಶಿಷ್ಟ ಗುಣವಿದೆಯೆಂದು ಆತ ಗಮನಿಸುತ್ತಾನೆ,

ಅದೇನೆಂದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ಒಳಗೂ ಇಲ್ಲ ಹೊರಗೂ ಇಲ್ಲ,

ಅವೆರಡೂ ಒಂದೇ, ಅದೇ.

ಬೇರೇನೂ ಹೊಳೆಯಲಿಲ್ಲ ಆತನಿಗೆ ಆಗ

ಈ ಬೆನಕ ಜಗದ ವೈರಿಯೆಂದು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿ

ದೂರ ಒಗೆದ ಅದನ್ನು.

ಆ ಬೆನಕ ತಾನು ಬಿದ್ದಲ್ಲಿ ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತದೆ, ಏನಂತೇವೆ, ಒಂದು ’ನೀರ್‌ಗುಂಡಿ’ಯನ್ನು.


ಮಿಸ್ಟರ್ ಟಾವ್‌ಗೆ ಆ ಬೆನಕದ ಕಡೆ ಒಂದು ಅಗಾಧವಾದ ಆಕರ್ಷಣೆ, 

ಒಂದು ಹೇಳಲಸಾಧ್ಯವಾದ ಅಸೊಯೆ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ.

ಎಂದೇ, ಅವನು ಇನ್ನೊಂದು ಬೆನಕವ ಹೆಕ್ಕಿ ಬಾಯಿಗೆ ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.

ಮೊದಮೊದಲು ಅದು ಉಪ್ಪುಪ್ಪಾಗಿತ್ತು.

ಅದೊಂದು ಕಡಲ ಪದಾರ್ಥವೇ.

ಸ್ವಲ್ಪ ಹೊತ್ತಿನ ನಂತರ ಅದು ಏನೂ ಆಗಿರಲಿಲ್ಲ.

ಅವನ ಸ್ವರವನ್ನು ನುಂಗಿದ

ಮೌನದ ಒಂದು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಗಡ್ಡೆಯಾಗಿತ್ತದು ಅವನ ಬಾಯಿಯೊಳಗೆ

 

ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಗುತ್ತದವನಿಗೆ, ಅವನು 

ಸ್ವರವಿಲ್ಲದೇನೇ ಮಾತಾಡಬಲ್ಲನೆಂದು ಅರಿತಾಗ.

ಅವನ ಬೇಡಿಕೆಗಳು ಈಡೇರಿವೆ ಅನ್ನೋದು ತಿಳಿಯಾಗಿದೆ.

ಕಡಲ್‌‍ಹಕ್ಕಿಗಳ ಒಂದು ಹಿಂಡು ಅವನ ಕಾಲ ಬಳಿ ಬಂದಿಳಿಯುತ್ತವೆ. 

ಹಾರಿಹೋದಾಗ, ಅವುಗಳು ಒಂದು ಓದಲಾಗದ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹಿಂಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುತ್ತವೆ.

ಮಿಸ್ಟರ್ ಟಾವ್ ಕೆಳಬಗ್ಗಿ ಕೂಡಲೆ ಅದನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ತೊಡಗುತ್ತಾನೆ. 

*****



Wednesday, February 3, 2021

ಸರಳ ಗಣಿತ - SARALA GANITA - YANNIS STIGGAS' "SIMPLE MATH"

ಮೂಲ: Simple Math

ಕವಿ: ಯಾನಿಸ್ ಸ್ಟಿಗಸ್ YANNIS STIGGAS, GREECE

Translated from the Greek by Katerina Angelhaki-Rooke

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರಿನಿವಾಸ ರಾವ್

ಸರಳ ಗಣಿತ 

ಮೌನದ ನಾಲ್ಕನೇ ಕಿಲೊಮೀಟರ್ ತಲುಪಿದಾಗ

ದೇವರಿಗಾಗಿ ಸೂರ್ಯನಿಗಾಗಿ ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟ ಆಣಿಗಳನ್ನು ಕೆಳಚೆಲ್ಲಿದೆ.

ಆಗಿನಿಂದ, ನಾನು ಕಂಕುಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಮಹಾ ಸೊನ್ನೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ತಿರುಗುತ್ತಿರುವೆ.


ಹೇಳಬೇಕೆಂದರೆ, ಅದೊಂದು ಸಾಧಾರಣ ಸ್ಲೀಪಿಂಗ್-ಬ್ಯಾಗ್

 -- ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆಯಲ್ಲ, ನೀವು ಒಳಗೆ ತೂರುವಿರಿ, 

ಎಂದರೆ ನೀವು ಕನಸಲು ತೊಡಗುವಿರಿ.

ಈಗ ಅದೊಂದು ದೊಡ್ಡ ಬೋರ್ಡಿಂಗ್ ಸ್ಕೂಲು

ಬೇಗನೆ ಮಾನಸಿಕವಾಗಿ ಹೊತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವವರಿಗಾಗಿ.


ಸೊನ್ನೆಗೇ ಇಷ್ಟೆಲ್ಲ ನಡೆದಿದೆಯೆಂದ ಮೇಲೆ

ಒಂದಕ್ಕೆ ಏನೇನು ಜರಗಬಹುದೋ ಕಲ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ.

*****



ಮೃತ್ಯುವಿಗೆ: ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ ೮ - ANNA AKHMATOVA's 'TO DEATH - REQUIEM 8'

ಮೂಲ:  TO DEATH:  REQUIEM Poem  8 ಕವಿ: ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ  ANNA AKHMATOVA, RUSSIA Translated from the Russian by  Lenore Mayhew and William ...