ಮೂಲ: THE WOLF MOON IS A MAGNET SUSPENDED IN THE STARRY EMPTINESS
ಕವಿ: ಅಮಾಂಡ ಐಜ಼ಪುರಿಯೆತ್, ಲ್ಯಾಟ್ವಿಯಾ
AMANDA AIZPURIETE, LATVIA
Translated from the Latvian by Mārta Ziemelis
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್
ತೋಳ ಚಂದ್ರ*ವು ನಾಕ್ಷತ್ರಿಕ ಶೂನ್ಯದಲ್ಲಿ ತೂಗುತ್ತಿರುವ ಸೂಜಿಗಲ್ಲು
‘ತೋಳ ಚಂದ್ರ’ವು ನಾಕ್ಷತ್ರಿಕ ಶೂನ್ಯದಲ್ಲಿ ತೂಗುತ್ತಿರುವ ಸೂಜಿಗಲ್ಲು
ಊರಿನ ಕತ್ತೆಕಿರುಬಗಳು ಮೂಲೆತಿರುವುಗಳಲ್ಲಿ ಮೆಲ್ಲನೆ ಊಳಿಡುತ್ತವೆ
ಊರಿನ ವೀರರು ಸದ್ದಿಲ್ಲದೇ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಿಂದ ತೆರಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
ಬಳಲಿದ ಊರಿನ ದೇವತೆ ನನ್ನ ಕಾಲ್ಚಾಪೆಯ ಮೇಲೆ ದಣಿವಾರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ
ಅವನ ಗಡ್ಡದಲ್ಲಿ ಚಂದ್ರ-ಹಿಮಸರಳುಗಳು
ಅವನ ಹುಬ್ಬುಗಳಲ್ಲಿ ಚಂದ್ರ-ಮಂಜುಗಡ್ಡೆ
ಅವನ ಮುಖ ಕಣಿಯೇನೂ ಹೇಳಲ್ಲ
ನಂದಿದ ಉರಿಬೆಟ್ಟಗಳ ಲಾವಾ ಚಂದ್ರ ಸಾಗರಗಳನ್ನು ಕರಿಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ
‘ತೋಳ ಚಂದ್ರ’ದ ರಾತ್ರಿಯಂದು ನಾವು ನಮ್ಮ
ಬದುಕು ಬದಲಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದೆಂದು ಜನರನ್ನುತ್ತಾರೆ
ಹಿಮಸರಳೊಂದು ನನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕರಗುತ್ತದೆ
ಪೂರ್ಣಚಂದ್ರನ ಕಲೆ ಬಹುಶಃ ನನ್ನ
ಅಂಗೈಯ ಗೆರೆಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಬಲ್ಲುದೇನೋ
*****
*ಜನವರಿ ತಿಂಗಳ ಮೊದಲ ಹುಣ್ಣಿಮೆಯ ಚಂದ್ರನನ್ನು ‘ವುಲ್ಫ಼್ ಮೂನ್’ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ; ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ‘ತೋಳ ಚಂದ್ರ’ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು. ಈ ಪದದ ಮೂಲ ಅಮೇರಿಕದ ಮೂಲ ನಿವಾಸಿ ಇಂಡಿಯನ್ನರಿಂದ ಹಾಗೂ ಮಧ್ಯಕಾಲೀನ ಯೂರೋಪಿಯನ್ನರಿಂದ ಇಳಿದು ಬಂದಿದೆ. ಸುಮಾರು ಜನವರಿ ಸಮಯದ ಕಡು ಚಳಿಗಾಲದ ರಾತ್ರಿಗಳಲ್ಲಿ ಅಹಾರದ ಅಭಾವದಿಂದ ಒದ್ದಾಡುವ ಹಾಗೂ ಸಂಗಾತಿಗಳಿಗಾಗಿ ಹುಡುಕಾಡುವ ತೋಳಗಳ ಊಳಿಡುವಿಕೆ ಹೆಚ್ಚಾಗುತ್ತಿದ್ದವು. ಚಂದ್ರನ ನೋಡಿ ಊಳಿಡುತ್ತಿದ್ದವು; ಹುಣ್ಣಿಮೆ ಚಂದ್ರನ ಬೆಳಕಿನಿಂದ ತೋಳಗಳಿಗೆ ಕಸಿವಿಸಿಯಾಗುತ್ತಿತ್ತೋ ಏನೋ. ಇದನ್ನು ಗಮನಿಸಿದ ಆ ಜನರು ಮೊದಲ ಹುಣ್ಣಿಮೆಯ ಚಂದ್ರವನ್ನು ‘ವುಲ್ಫ಼್ ಮೂನ್’ ಎಂದು ಕರೆಯತೊಡಗಿದರು.