Wednesday, March 30, 2022

AN INCIDENT THAT DISRUPTED MY DAILY ROUTINE - KAMALAKAR KADAVE's 'DINACHARIYA KEDISIDONDU GHATANE' ದಿನಚರಿಯ ಕೆಡಿಸಿದೊಂದು ಘಟನ'

Kannada original: DINACHARIYA KEDISIDONDU GHATANE 

ದಿನಚರಿಯ ಕೆಡಿಸಿದೊಂದು ಘಟನೆ 

Poet: Kamalakar Bhat Kadave

English translation: S. Jayasrinivasa Rao


 

AN INCIDENT THAT DISRUPTED 

MY DAILY ROUTINE

 

Last night I heard someone scream 

Cool breeze had brought down the heat

inside the room 

I was reading an English newspaper

It was the time when even the dogs 

instead of panting would fall sleep 

Hundreds of insects buzzed 

around the street lamp

Dense  night 

 

All of a sudden, I heard someone scream

 

All through the day all kinds of bother

The income tax had cut a hole in my salary,

Postponed the plan to buy a bookshelf,

Consulted the ayurvedic doctor for indigestion,

Got the scooter’s mileage fixed 

Checked the share certificates that came in the mail,

Feeling drowsy after my meal

I was fluffing up my pillow 

for a full pleasurable sleep,

Under the streetlight flashed the sign 

showing the prices for the unsold flats 

in a new high-rise that had come up 

across the window 

The programme on Freedom 50 

on the TV was beginning to get boring

I started to think of taking a holiday 

And while thanking the Budget and the Sensex, 

I remembered the wedding invite for tomorrow

and felt happy

 

In the middle of the night I heard someone scream

 

*****


Tuesday, March 29, 2022

WHO ARE YOU, POEM? - MUDNAKUDU CHINNASWAMY's 'YAARU NEE KAVITE' ಯಾರು ನೀ ಕವಿತೆ

Kannada original: YAARU NEE KAVITE ಯಾರು ನೀ ಕವಿತೆ

Poet: MUDNAKUDU CHINNASWAMY 

English translation: S. JAYASRINIVASA RAO


 

WHO ARE YOU, POEM?

 

Who are you, poem?

Are you the kernel of the tormenting words in the nether-world’s womb?

Are you the shadow of the mountain of imponderable meanings?

 

Where are you hidden?

Are you the frozen dew drop of dawn?

Are you the rain that did not pour down from the cloud-mountain?

How do you look?  Tell me!

 

Are you the hungry stomach’s anguish?

Are you the homeless old man’s agony?

Are you the invisible eternal truth? Tell me!

Are you the infant’s laughter hidden in the song of love?

Are you the flower blooming in the bee’s pollen secreted away?

 

The poem said:

You can call me the dawn in the depths of darkness    

You can call me the darkness that has enveloped light

 

The poem says:

You can call me the illusion that yesterday existed

You can call me the life that is tomorrow holding a walking stick

 

*****


 

ನಾನು ದಿನಾ ಒಂದು ಕವನ ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ JAAN KAPLINSKI's 'I WRITE A POEM EVERY DAY'

ಮೂಲI WRITE A POEM EVERY DAY

ಕವಿಯಾನ್ ಕ್ಯಾಪ್ಲಿನ್ಸ್ಕಿಎಸ್ಟೋನಿಯಾ JAAN KAPLINSKI, ESTONIA

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ನಾನು ದಿನಾ ಒಂದು ಕವನ ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ

 

ನಾನು ದಿನಾ ಒಂದು ಕವನ ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ,

ಆದಾಗ್ಯೂ, ಈ ಬರಹಗಳನ್ನು ಕವನಗಳೆಂದು 

ಕರೆಯಬಹುದೊ ನನಗೆ ಖಾತ್ರಿಯಿಲ್ಲ. 

ಇದು ಕಷ್ಟವೇನಲ್ಲ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಈಗ, 

ಟಾರ್ಟು ನಗರದಲ್ಲೀಗ ವಸಂತಮಾಸ,

ಎಲ್ಲವೂ ಅದರದರ ರೂಪ ಬದಲಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿವೆ:

ಪಾರ್ಕುಗಳು, ತೋಟಗಳು, ರೆಂಬೆಗಳು, ಮೊಗ್ಗುಗಳು 

ಮತ್ತೆ ಶಹರದ ಮೇಲೆ ತೇಲುತ್ತಿರುವ ಮೋಡಗಳು,

ಕಾಶವೂ, ತಾರೆಗಳೂ ಸಹ.

ನನಗೆ ಮಾತ್ರ ಸಾಕಷ್ಟು ಕಣ್ಣುಗಳು, ಕಿವಿಗಳು 

ಹಾಗೂ ಸಮಯವಿದ್ದಿದ್ದರೆಂದನಿಸುತ್ತದೆ,

ಕೆಂದರೆ ಈ ಸೌಂದರ್ಯ ನಮ್ಮನ್ನು ಸುಳಿಯಂತೆ ಒಳಗೆಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ

ಲ್ಲವನ್ನೂ ಒಂದು ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಭರವಸೆಯ ತೆರೆಯಲ್ಲಿ ಹೊದೆಯುತ್ತದೆ

ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಿಷಯ ಮಾತ್ರ ವಿಲಕ್ಷಣವಾಗಿ

ಎದ್ದು ಕಾಣುತ್ತದೆ:

ಬಸ್ ಸ್ಟಾಪಿನಲ್ಲಿ ಕೂತಿರುವ ಅರೆ-ಮರುಳು ಮನುಷ್ಯ

ತನ್ನ ಕೊಳಕಾದ ಊನವಾದ ಪಾದಗಳಿಂದ 

ಬೂಟುಗಳನ್ನು ಕಳಚುತ್ತಿದ್ದಾನೆ,

ಅವನ ಕೋಲು ಮತ್ತು ಣ್ಣೆ ಟೋಪಿ ಅವನ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿವೆ:

ಅದೇ ಟೋಪಿ ಅವನ ತಲೆಯಲ್ಲಿತ್ತು

ನೀನು ಅವನನ್ನು ಆ ದಿನ ನೋಡಿದಾಗ

ಬೆಳಗ್ಗೆ ಮೂರು ಘಂಟೆಯ ಹೊತ್ತು

ಅಂವ ಅದೇ ಬಸ್‌ಸ್ಟಾಪಿನಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದಾಗ

ನೀನಿದ್ದ ಟ್ಯಾಕ್ಸಿ ಅವನ ದಾಟಿ ಹೋದಾಗ

ಆಗ ಡ್ರೈವರ್ ಅಂದ: ‘ಆ ಹುಚ್ಚ ಮತ್ತೆ ಕುಡಿದಿದ್ದಾನೆ.’ 

 

*****


Saturday, March 26, 2022

ಮೌನ ಯಾವಾಗಲೂ ಇದೆ ಇಲ್ಲಿ JAAN KAPLINSKI's 'SILENCE IS ALWAYS HERE AND EVERYWHERE'

ಮೂಲSILENCE IS ALWAYS HERE AND EVERYWHERE

ಕವಿಯಾನ್ ಕ್ಯಾಪ್ಲಿನ್ಸ್ಕಿಎಸ್ಟೋನಿಯಾ 

JAAN KAPLINSKI, ESTONIA

Translated from the Estonian by the poet with Fiona Sampson

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಮೌನ ಯಾವಾಗಲೂ ದೆ ಇಲ್ಲಿ

 

ಮೌನ ಯಾವಾಗಲೂ ದೆ ಇಲ್ಲಿ, 

ಇದೆ ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿಯೂ;

ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತೆ ನಮಗೆ:

ಹುಲ್ಲುಗಾವಲಿನಲ್ಲಿ ಮಂಜಿದೆ, 

ಉಗ್ರಾಣದ ಬಾಗಿಲು ತೆರೆದಿದೆ,

 

ದೂರದಲ್ಲೇಲ್ಲೋ ರೆಡ್ವಿಂಗ್ ಹಕ್ಕಿಯೊಂದು ಹಾಡುತಿದೆ 

ಮತ್ತೊಂದು ಬಿಳಿ ಚಿಟ್ಟೆ ಡೆಬಿಡದೆ ರೆಕ್ಕೆ ಬಡಿಯುತ್ತಿದೆ

ಮುಳುಗುವ ಸೂರ್ಯನ ಹಿನ್ನೆಲೆಯಲ್ಲಿ ಮೆಲ್ಲನೆ ಓಲಾಡುತ್ತುರುವ 

ಲ್ಮ್ ಮರದ ರೆಂಬೆಯ ಸುತ್ತ.

ಮುಸ್ಸಂಜೆಯು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಮುಖವಿಲ್ಲದಂತೆ 

ಮಾತಿಲ್ಲದಂತೆ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿದೆ, 

ಬೆಳಕು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲ ನಡುವೆ 

ಅಂತರ ಮಾತ್ರ ಉಳಿದಿದೆ – 

ದೊಂದು ನಡುಬೇಸಿಗೆಯ ರಾತ್ರಿ ಅಷ್ಟೆ

ಮೇಜಿನ ಮೇಲಿದ್ದ ಹಳೆಯ ಪಾಕೆಟ್ ಗಡಿಯಾರವೊಂದು 

ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಚಲಿಸಲಾರಂಭಿಸಿದೆ

ಜೋರಾಗಿ ಟಿಕ್‌-ಟಿಕ್ ಅನ್ನುತ್ತಾ.  

 

*****


ಮಹಾ ಕೊಡಲಿ MAHA KODALI - JAAN KAPLINSKI's 'THE GREAT AXE'

ಮೂಲTHE GREAT AXE

ಕವಿಯಾನ್ ಕ್ಯಾಪ್ಲಿನ್ಸ್ಕಿಎಸ್ಟೋನಿಯಾ 

JAAN KAPLINSKI, ESTONIA

Translated from the Russian by Sasha Dugdale

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಮಹಾ ಕೊಡಲಿ

 

ಲ್ಲರಿಗೂ ಗೊತ್ತಿತ್ತು ಅಂವ ಚಿಕ್ಕಂದಿನಿಂದಲೇ 

ಒಂದು ಕೊಡಲಿಯಾಗುವ ಕನಸು ಹೊತ್ತಿದ್ದನೆಂದು

ಶತ್ರುಗಳೊಡನೆ ಕಾದಾಡಲು, ತಲೆಗಳ, ರೆಂಬೆಗಳ ಕೊಚ್ಚಿಹಾಕಲು.

ಅವನು ದೊಡ್ಡವನಾಗಿ ಕೊಚ್ಚಿಹಾಕಿದ – 

ಸಿಬುರುಗಳು ಹಾರಿದವು, ತಲೆಗಳು ಉರುಳಿದವು, 

ಆಗ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಖಾತ್ರಿಯಾಯಿತು: 

ಅಂವ ಬೇರೆಲ್ಲ ಕೊಡಲಿಗಳಿಗಿಂತ ಹರಿತವಾದ, 

ಅತಿ ನಿರ್ದಯಿಯಾದ ಕೊಡಲಿ, 

ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಉಕ್ಕಿನಿಂದ ಎರಕಹೊಯ್ದು ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ,

ಎಂದೂ ತುಕ್ಕು ಹಿಡಿಯದ ಕೊಡಲಿ.  

ಆದರೆ ಯಾರಿಗೂ ಎಂದೂ ಗೊತ್ತಾಗಬಾರದು 

ಅವನು ಸಾಧಾರಣ ಕಬ್ಬಿಣದ ಕೊಡಲಿಯೆಂದು.

ಅವನಿಗೆ ತುಕ್ಕೆಂದರೆ ಭಯ.  ಕನ್ನಡಿಯ ಮುಂದೆ ತನಿಯಾಗಿ ನಿಂತು

ಅವನು ಪರಿಶೀಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ಕೊಡಲಿಯ ಧಾರೆಯ ಮೇಲೆ ಅವೇನು

ಹೊಸ ಕೆಂಚುಬಣ್ಣದ ಕಲೆಗಳೇ?  

ಅವನ್ನು ತೊಳದು ಹಾಕಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದ,

ತುಕ್ಕಿನ ಕಲೆಗಳನ್ನು ತಾಜಾ ರಕ್ತದ ಕಲೆಗಳಿಂದ ಮರೆಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದ,

ದರೆ ತುಕ್ಕು ಹರಡಿತು, ರಕ್ತದಿಂದ ಅದನ್ನು ಮರೆಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ.

ಆ ಒಂದು ದಿನದ ವರೆಗೆ, ಅಂದು ಅಂವ ಕೋಪದಿಂದ ಕನ್ನಡಿಯನ್ನು 

ನುಚ್ಚುನೂರು ಮಾಡಿದ, ಅದರೊಳಗೆ ಬಿದ್ದ,

ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಕಂಡುಕೊಂಡ ಕನ್ನಡಿಯ ಚೆ ಬದಿಯಲ್ಲಿ

ಅಡವಿಯ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿ, ದೊಡ್ಡ ಕೆಸರುಗುಂಡಿಯ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ.

ಆಗ ಅರಿತ ಅಂವ ಅವನ ಜಾಗ ಅಲ್ಲಿಯೇ, 

ಆ ಕೆಸರಗುಂಡಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಎಂದು, 

ಅಲ್ಲಿ ತಾನು ಮತ್ತೆ ಒಂದು ಹಿಡಿ ಕೆಸರು-ಕಂದು ಬಣ್ಣದ 

ಜವುಗಿನ ಅದಿರಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡಬಹುದು. 

 

*****


Friday, March 25, 2022

LANGUAGE OF WEEPING - RAKESH (MISHRA) SUSHIL's रोने की भाषा RONAY KI BHASHA

Hindi originalरोने की भाषा RONAY KI BHASHA

PoetRakesh (Mishra) Sushil

English translation: S. Jayasrinivasa Rao

 


LANGUAGE OF WEEPING

 

Ma weeps in Bhojpuri

Pa wept in Hindi

Neighbours, in Rajasthani

Friends have their-their

tongues to weep in

I, encircled by all of them,

always weep in verse 

 

*****

ಅಳುವಿನ ಭಾಷೆ - RAKESH (MISHRA) SUSHIL's ರೋನೆ ಕಿ ಭಾಷಾ रोने की भाषा RONAY KI BHAASHA

ಹಿಂದಿ ಮೂಲ: रोने की भाषा ರೋನೆ ಕಿ ಭಾಷಾ

ಕವಿ: ರಾಕೇಶ್ (ಮಿಶ್ರಾ) ಸುಶೀಲ್

RAKESH (MISHRA) SUSHIL

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ: ಎಸ್. ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಅಳುವಿನ ಭಾಷೆ

 

ಅಮ್ಮ ಭೋಜ್‌ಪುರಿಯಲ್ಲಿ ಅಳುತ್ತಾಳೆ

ಅಪ್ಪ ಹಿಂದಿಯಲ್ಲಿ ಅಳುತ್ತಿದ್ದ

ನೆರೆಹೊರೆಯವರು ರಾಜಸ್ಥಾನಿಯಲ್ಲಿ

ಗೆಳೆಯರ ಹತ್ತಿರ ಇವೆ ಅಳಲಿಕ್ಕೆ 

ಅವರವರ ಭಾಷೆಗಳು

ವರೆಲ್ಲರಿಂದ ಸುತ್ತುವರಿದಿದ್ದೇನೆ ನಾನು

ಸದಾ ಕವಿತೆಯಲ್ಲಿ ಅಳುತ್ತೇನೆ

 

*****

Thursday, March 24, 2022

ಕವಿತೆಯ ಪ್ರವೇಶವಾಗುತ್ತಿರಬೇಕಾದರೆ - RAKESH (MISHRA) SUSHIL's ಜಬ್ ಕವಿತಾ ಕಾ ಪ್ರವೇಶ್ ಹೊ JAB KAVITA KA PRAVESH HO जब कविता का प्रवेश हो

ಹಿಂದಿ ಮೂಲಜಬ್ ಕವಿತಾ ಕಾ ಪ್ರವೇಶ್ ಹೊ 

JAB KAVITA KA PRAVESH HO 

जब कविता का प्रवेश हो

ಕವಿರಾಕೇಶ್ (ಮಿಶ್ರಾಸುಶೀಲ್

RAKESH (MISHRA) SUSHIL 

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದಎಸ್ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಕವಿತೆಯ ಪ್ರವೇಶವಾಗುತ್ತಿರಬೇಕಾದರೆ

 

ಕೆಲ ದಿನಗಳ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಹಸಿವಿನಿಂದ ಇರಬೇಕು

ಹೊರಗಿನ ಪ್ರಪಂಚದಿಂದ ಸಂಪರ್ಕ ಕಡಿಯಬೇಕು

ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಭೌತಿಕ ಸ್ಪರ್ಶದಿಂದ ದೂರವಿರಬೇಕು

ಸ್ವಲ್ಪವೇ ತಿನ್ನಬೇಕು

ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಹೊತ್ತು ಏಕಾಂತದಲ್ಲಿ ಕಳೆಯಬೇಕು


ಮನೋರಂಜನೆಗಾಗಿ ಕೇವಲ ಮಕ್ಕಳು ಆಡುವುದನ್ನು ನೋಡಬೇಕು

ಅವರ ಆಟಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗೊಳ್ಳಬಾರದು

ಚ್ಚರವಿರಿಲಿ - 

ನಿಮ್ಮೊಳಗೂ ಒಂದು ಆಟ ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ


ದಬೇಕೆಂದರೆ ಭಾಷೆಯ ಮೂಲಭೂತ ಚೌಕಟ್ಟಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ಓದಬೇಕು, ಆಲೋಚಿಸಬೇಕು

ಭಾಷೆಯ ಅಲಂಕಾರದ ಬಗ್ಗೆ ಓದುವುದು ಬೇಡ

ಜ್ಞಾನೇಂದ್ರಿಯಗಳಿಗೆ ಆದೇಶ ನೀಡಿ

ಅವು ಕವಿತೆಯ ಪ್ರತಿ ಹೆಜ್ಜೆಯನು ಅನುಭವಿಸಬೇಕು

ಒಂದು ವೇಳೆ ಹಿಂದಿರುಗಲು ಮನಸಾದರೆ

ಅಮ್ಮ ಕಲಿಸಿದ ಮೊದಲ ಪದವನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು

ಮೊದಲ ಚುಂಬನ, ಪ್ರೇಮ, ಪ್ರತಿಷ್ಠೆ...

ವುಗಳ ನೆನಪುಗಳು ಕವಿತೆ ಬರೆಯುವುದಕ್ಕೆ ಘಾತಕ


ಈ ಎಲ್ಲಾ ಪದೇಶಗಳಿಗಾಗಿ ಕ್ಷಮೆಯಿರಲಿ

ಅಷ್ಟೇ, ಈ ಕಾಯಿರಿ.

 

*****

ಕವಿಯ ಕಸುಬು - RAKESH (MISHRA) SUSHIL's ಕವಿ ಕಾ ಕಾಮ್ कवि का काम KAVI KA KAAM

ಹಿಂದಿ ಮೂಲಕವಿ ಕಾ ಕಾಮ್ कवि का काम

KAVI KA KAAM 

ಕವಿರಾಕೇಶ್ ಮಿಶ್ರಾ ಸುಶೀಲ್

RAKESH (MISHRA) SUSHIL 

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದಎಸ್ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಕವಿಯ ಕಸುಬು

 

ಬಯಕೆಗಳು ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಈಜುವುದನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾನೆ ಅಂವ  

ಮಕ್ಕಳ ಆಟ ನೋಡುತ್ತಾ ಕದಿಯುತ್ತಾನೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಬಾಲ್ಯವನ್ನು 

ಶ್ಯಾಮವರ್ಣ ನಾರಿಯರ ಸ್ಮೃತಿಗಳಿಂದ ನಿರ್ಮಿಸುತ್ತಾನೆ ಒಂದು ಸಂಜೆಯನ್ನು

ಸ್ಮೃತಿಗಳನ್ನು ಕಾಪಾಡಲು ನಿರ್ಮಿಸುತ್ತಾನೆ

ಭಾಷೆಯೊಳಗೆ ಒಂದು ವಿಶಾಲವಾದ ಗೋದಾಮು

ನಾಪತ್ತೆಯಾದವರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ ಪತ್ರಗಳನ್ನ

ತನ್ನ ಭಾಷೆಯ ಕವಿಗಳ ಸಮಾಧಿಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ದುತ್ತಾನೆ ಫಾತೆಹಾ

ಅತೃಪ್ತ ಆತ್ಮಗಳಿಗಾಗಿ ಬೇಡುತ್ತಾನೆ ದುವಾ


ಯಾವುದೋ ನುರಿತ ಲೇಖಕನ ತರಹ

ಸಮಯದ ಬೆನ್ನ ಮೇಲೆ ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ ಪ್ರಬಂಧಗಳನ್ನ

ದುತ್ತಾರೆ ಅವನ್ನು ಜನರು ಹೊಳೆಯುವ ಕಣ್ಗಳಿಂದ

ಅವನ ನಿಧನದ ನಂತರ

*****


ಕೆಲವು ಹೊಸ ಪರಿಭಾಷೆಗಳು - RAKESH (MISHRA) SUSHIL's कुछ नई परिभाषाएँ KUCH NAYI PARIBHAASHAYEIN

ಹಿಂದಿ ಮೂಲकुछ नई परिभाषाएँ ಕುಛ್ ನಯೀ ಪರಿಭಾಷಾಯೇಂ

KUCH NAYI PARIBHAASHAYEIN 

ಕವಿರಾಕೇಶ್ ಮಿಶ್ರಾ ಸುಶೀಲ್

RAKESH (MISHRA) SUSHIL 

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದಎಸ್ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

 

ಕೆಲವು ಹೊಸ ಪರಿಭಾಷೆಗಳು

 

ಮಕ್ಕಳು ಮಾತಾಡುವ ಕುಸುಮಗಳು

ಸಂಜೆ ಶ್ಯಾಮವರ್ಣ ನಾರಿಯೊಬ್ಬಳ ನಗು  

ಪೆನ್ನು ಪದಗಳ ಹುಡುಕುವ ಆಯುಧ

ಮಳೆ ಆಕಾಶದ ಅಳು

ಪುಸ್ತಕ ಅಚ್ಛಾದ ಸಂಗೀತ

ಪ್ರೇಮ ಒಂದು ಪ್ರತೀಕ್ಷೆ

ಭಾಷೆ ಒಂದು ಮನೆ

ಕಾಂತ ಆಮ್ಲಜನಕದಂತೆ

ಸಾವೆಂಬುದು ವಿದಾಯ

ಕ್ರಾಂತಿ ಒಂದು ಕನಸು

ರಾತ್ರಿ ನಿದ್ರೆಯ ಮನೆ

ಬರೆಯುವುದೆಂದರೆ ಒಂಟಿತನವ ಸ್ಪರ್ಶಿಸಿದಂತೆ

ಹಾಗೂ ಕವಿತೆ ಅಪೂರ್ಣತೆಯ ಉತ್ಸವ

 

*****


AN ATTEMPT AT BIDDING FAREWELL - RAKESH (MISHRA) SUSHIL's 'alvida kehne ki koshish mein' अलविदा कहने की कोशिश में

Hindi originalalvida kehne ki koshish mein 

अलविदा कहने की कोशिश में

PoetRAKESH (MISHRA) SUSHIL

English translation; S. Jayasrinivasa Rao

 

AN ATTEMPT AT BIDDING FAREWELL 

 

The fog has hurled sunlight out of one’s memory

As I stepped out of my house, from sundry corners 

I heard wailings of the old 

In the street I found children’s torn sandals 

Two little kids were walking with terrified steps 

behind the world’s most helpless man

A woman who only knew how to write her name

was teaching her kids to scribble prayers on ether

 

Our hands and pockets were empty

To eat, we had old memories

To wear, sorrow, and

To cover ourselves, a hopeful sky

 

If someone were to ask, where are you going
I’ll answer, we’re going there where we’ll get rotis 

That place has no name

 

Life has come to us like an accident 

But our entire effort was 

Not to turn our death into an odious farce 

 

We can’t afford to get tired

We need to keep walking 

with our ancestors’ names on our lips

till our last breath

 

We are not scared of death

Our biggest fear is that 

we would lose our sense of wonder

 

The charm of the path that we have taken 

lies in the fact that it is arduous

 

*****

ಮೃತ್ಯುವಿಗೆ: ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ ೮ - ANNA AKHMATOVA's 'TO DEATH - REQUIEM 8'

ಮೂಲ:  TO DEATH:  REQUIEM Poem  8 ಕವಿ: ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ  ANNA AKHMATOVA, RUSSIA Translated from the Russian by  Lenore Mayhew and William ...