Wednesday, March 24, 2021

ಕಾವ್ಯ ಕಾಂತಿಯನ್ನರಸುತ್ತದೆ - KAAVYA KAANTIYANNARASUTTADE - ADAM ZAGAJEWSKI'S POETRY SEARCHES FOR RADIANCE

My small and humble tribute to ADAM ZAGAJEWSKI, Polish poet, who passed away on 21 March 2021, incidentally World Poetry Day ... I don't know why, but I was touched by his poems ... Rest in Peace, Dear Adam Zagajewski ... here is my Kannada translation of his poem POETRY SEARCHES FOR RADIANCE ... 


 

ಮೂಲ: POETRY SEARCHES FOR RADIANCE

ಕವಿಆಡಮ್ ಜ಼ಾಗಯೆವ್‌ಸ್ಕಿ ADAM ZAGAJEWSKI, POLISH 

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆಎಸ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 


ಕಾವ್ಯ ಕಾಂತಿಯನ್ನರಸುತ್ತದೆ

 

ಕಾವ್ಯ ಕಾಂತಿಯನ್ನರಸುತ್ತದೆ,

ಕಾವ್ಯವೊಂದು ರಾಜಮಾರ್ಗ

ನಮ್ಮನ್ನು ಬಹು ದೂರ 

ಕೊಂಡೊಯ್ಯುವ ರಾಜಮಾರ್ಗ.

ನಾವು ಕಾಂತಿಯನ್ನರಸುತ್ತೇವೆ ಛಳಿಘಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ, 

ಮಧ್ಯಾಹ್ನದಲ್ಲಿ ಯಾ ಮುಂಜಾನೆಯ ಚಿಮಿಣಿಗಳಲ್ಲಿ,

ಬಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ, ನವೆಂಬರ್-ನಲ್ಲಿ,

ಆಗ, ಪಾದ್ರಿಯೊಬ್ಬ ತೂಕಡಿಸುತ್ತಿದ್ದ ನಮ್ಮ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ.

 

ಚೈನೀಸ್ ಹೋಟಲಿನ ವೆಯ್ಟರ್-ನೊಬ್ಬ ಬಿರಿ ಬಿರಿದು ಅಳಲಾರಂಭಿಸಿದ

ಯಾಕೇಂತ ಯಾರಿಗೂ ಹೊಳೆಯಲಿಲ್ಲ.

ಯಾರಿಗೆ ಗೊತ್ತು, ಇದೂ ಒಂದು ಹುಡುಕಾಟವಾಗಿರಬಹುದು,

ಸಮುದ್ರದಡದಲ್ಲಿ ಆ ಒಂದು ಕ್ಷಣದ ಹಾಗೆ,

ದರೋಡೆಕೋರ ಹಡದಗೊಂದು ಕ್ಷಿತಿಜದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡು

ತಟ್ಟನೆ ನಿಂತಿತು, ಹಾಗೆಯೇ ನಿಂತಿತು ಬಹಳ ಹೊತ್ತು.

ಅತೀವ ಆನಂದದ ಕ್ಷಣಗಳೂ ಆಗಿದ್ದವು ಅವು

 

ಹಾಗೂ ಎಣಿಸಲಾರದಷ್ಟು ಅತಂಕದ ಕ್ಷಣಗಳಾಗಿದ್ದವು.

ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಲು ಬಿಡಿ, ನಾ ಕೇಳುತ್ತೇನೆ. 

ನನ್ನನ್ನು ನಿಲ್ಲಲು ಬಿಡಿ, ನಾ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.

ತಣ್ಣನೆಯ ಮಳೆ ಬೀಳುತ್ತಿದೆ ರಾತ್ರಿಯಲಿ.

ನನ್ನೂರಿನ ದಾರಿ ಹೆದ್ದಾರಿಗಳಲಿ

ಶಾಂತ ಕತ್ತಲು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದೆ.

ಕಾವ್ಯ ಕಾಂತಿಯನ್ನರಸುತ್ತಿದೆ.


*****



Monday, March 22, 2021

ಹೊನ್ನ ಮಲೆಗಳು - HONNA MALEGALU - TADEUSZ RÓŻEWICZ'S 'GOLDEN MOUNTAINS'

ಮೂಲ: GOLDEN MOUNTAINS 

ಕವಿ: ಟಾಡೆಉಷ್ ರೂಜ಼ಾವೀಚ್ TADEUSZ RÓŻEWICZ, Poland

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ

 

ಹೊನ್ನ ಮಲೆಗಳು

 

ಮೊದಲ ಸಲ 

ನಾ ಮಲೆಗಳ ಕಂಡಾಗ

ನನಗಾಗ

ಇಪ್ಪತ್ತಾರು

 

ಅವುಗಳ ಸಮಕ್ಷದಲ್ಲಿ

ನಾ ನಗಲಿಲ್ಲ

ನಾ ಕಿರುಚಲಿಲ್ಲ

ನಾ ಪಿಸುದನಿಯಲಿ ಮಾತಾಡಿದೆ

 

ನಾ ಮನೆಗೆ ಮರಳಿದಾಗ

ಹೇಳಬೇಕೆಂದುಕೊಂಡೆ

ಅಮ್ಮನಿಗೆ

ಮಲೆಗಳು ಹೇಗಿರುತ್ತವೆಂದು

 

ಅದು ಕಷ್ಟದ ಕೆಲಸವಾಗಿತ್ತು

ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ

ಎಲ್ಲವೂ ಬೇರೆಯಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತವೆ

ಮಲೆಗಳೂ, ಪದಗಳೂ 

 

ಅಮ್ಮ ಸುಮ್ಮನಿದ್ದಳು

ಆಯಾಸವಾಗಿರಬೇಕು

ನಿದ್ದೆ ಹೋದಳು

 

ಆ ಚಂದ್ರ,

ಬಡವರ

ಹೊನ್ನ ಮಲೆ,

ಮೋಡಗಳಲ್ಲಿ ಹಿಗ್ಗುತ್ತಿತ್ತು

 

*****

Friday, March 19, 2021

SHIVA’S COME FOR ALMS - H. S. SHIVA PRAKASH'S "Shivanu Bhikshake Banda" ಶಿವನು ಭಿಕ್ಷಕೆ ಬಂದ

Kannada original: Shivanu Bhikshake Banda ಶಿವನು ಭಿಕ್ಷಕೆ ಬಂದ

Poet: H. S. SHIVA PRAKASH

Translated into English by: S. Jayasrinivasa Rao

 

SHIVA’S COME FOR ALMS

 

Look, sister, look!  Shiva’s come for alms

Isn’t he good-looking!  Look, sister, look! 

 

The Ganga on his head

The Naga coiled around his neck

 

His body covered with ashes from the burning pyres

He wears love-god’s severed head on his chest

 

Black clouds are his locks, the sun and moon his eyes

Burning bright and red is his middle eye

 

He wears no sandals on his feet

He roams all the three worlds’ streets 

 

He comes riding an old bull

He asks for alms as if he’s broke

 

A home-wrecker he is, know that, O’ sister

Cast him out of your mind, O’ sister

 

From the clutches of such elder brothers,

Free me, O’ Father, O’ Shivalinga

 

*****


Tuesday, March 16, 2021

ಆಲಿವ್ ಮರದ ಉಸಿರು - OLIVE MARADA USIRU - HIVA PANAHI'S "THE BREATH OF THE OLIVE TREE"

ಮೂಲ: The Breath of the Olive Tree

ಕವಿ: Hiva Panahi, Kurdish-Greek ಹಿವಾ ಪನಾಹಿ

Translated into English by Karen Emmerich 

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಆಲಿವ್ ಮರದ ಉಸಿರು

 

ಅಲೆಯುವವರು ನಾವು

ಬರಿಗಾಲಿನವರು ನಾವು

ಜಾಗವಿಲ್ಲದ, ದೇಶವಿಲ್ಲದವರು ನಾವು

ಸುಟ್ಟು ಉರಿಯುತ್ತಿರುವ ಬಿರುಗಾಳಿ ನಾವು

ನಿನ್ನ ನೋಡಿದೆವು ನಾವು,

ಕೊನೆಯ ಉಸಿರುಗಳಿಂದ

ಸಮುದ್ರದ ಚೂರೊಂದ 

ಸುಟ್ಟಾಗ
*****

Sunday, March 14, 2021

DEMOCRITUS’ APPLE - H. S. SHIVA PRAKASH'S "DEMOCRITUS-NA SEBU" ದೆಮಾಕ್ರಿತೂಸ್-ನ ಸೇಬು

Kannada original: Democritus-na Sebu ದೆಮಾಕ್ರಿತೂಸ್-ನ ಸೇಬು

Poet: H. S. Shiva Prakash

Translated into English by S. Jayasrinivasa Rao

 

DEMOCRITUS’ APPLE

 

B. C. 600 – in the island of Ionia

 

Born-philosopher Democritus

held an apple in his hand

and contemplated it unremittingly,

“How many pieces can be made out of this apple?

What could be the number of these pieces?

Would that number be finite or infinite?”

He went on searching for a solution 

to this inestimable problem.

He failed to find a solution

and when he died, he hadn’t 

tasted any fruit at all.

 

His story continues – in the court of Zeus in Olympus

 

Immersed in this problem

as Democritus arrived there,

the thunderbolt-wielding Zeus shouted –

“Throw this fool out!”

 

To the philosopher who was so stunned

that he couldn’t even ask why,

Zeus again thundered:

“You fool, the apple is not for contemplation,

it is for eating.”

 

*****


ಇರುವೆಗಳ ಗುಂಪೆಯನ್ನು ನಾಶಿಸುವ ನನ್ನ ಕೈ - IRUVEGALA GUMPEYANNU NAASHISUVA NANNA KAI - FERNANDO PESSOA'S "MY HAND THAT DESTROYS"

ಮೂಲ: My hand that destroys

ಕವಿ: Fernando Pessoa, Portuguese ‌‌‌ಫೆರ್ನಾಂಡು ಪೆಸೊವ (writing as Ricardo Reis)

Translated from the Portuguese into English by Richard Zenith

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ರುವೆಗಳ ಗುಂಪೆಯನ್ನು ನಾಶಿಸುವ ನನ್ನ ಕೈ

 

ರುವೆಗಳ ಗುಂಪೆಯನ್ನು 

ನಾಶಿಸುವ ನನ್ನ ಕೈ

ಅವುಗಳಿಗೆ ದಿವ್ಯ ಮೂಲದ್ದು ಅಂತನಿಸಿರಬಹುದು

ಆದರೆ ನಾನು ದಿವ್ಯ ಅಂತ ನಾನಂದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ

                  ಹಾಗೆಯೇ ದೇವರುಗಳು

                  ಬಹುಶಃ ತಮ್ಮನ್ನು 

ದೇವರುಗಳೆಂದು ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ, ನಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ

ದೇವರುಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ ಏಕೆಂದರೆ ನಮಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವರೆಂದು ಅಷ್ಟೇ.

                  ಆ ಮಾತು ಹಾಗಿರಲಿ,

                  ನಾವು ಯಾವುದೇ ಒಂದು

ಮತಕ್ಕೆ, ಪ್ರಾಯಶಃ ಬುಡವಿಲ್ಲದ, ನಾವು ದೇವರುಗಳೆಂದು 

ನಂಬುವವರಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವುದು ಬೇಡ. 



Wednesday, March 10, 2021

CALM BEFORE DAWN - SUBRAYA CHOKKADY'S 'NISHAANTHA' ನಿಶಾಂತ

Kannada original: ನಿಶಾಂತ Nishaantha

Poet: Subraya Chokkady

Translated into English by: S. Jayasrinivasa Rao

 

CALM BEFORE DAWN

 

Across the mist-blanketed path

the sound of the night sliding past

its echo resonating 

among the leaves,

in the mysterious swirls of the lake,

in the cascading fragrance of the blossoming buds,

in the silence of the mountain peak,

on the eyelids of the sky...

 

Adding their cadence to

the rhythm of this movement

are the heartbeats of those 

who are still deep in slumber and

tiny footsteps in birds’ nests ... 

 

*****

Tuesday, March 9, 2021

ಗೋಧೂಳಿಯ ಸಮಯ - GODHOOLIYA SAMAYA - SRINIVAS RAYAPROL'S "GODHULI TIME"

ಮೂಲ: GODHULI TIME

ಕವಿ: SRINIVAS RAYAPROL ಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾಯಪ್ರೋಲು

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಗೋಧೂಳಿಯ ಸಮಯ

 

ಇದು ಗೋಧೂಳಿಯ ಸಮಯ

 ಮಣ್ಣಿನ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರಬೇಕಾದರೆ

ನನ್ನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ದಟ್ಟವಾಗಿ ಕೂತಿದೆ ಹೊಗೆಯ ಮೋಡ

ಒಳಗಿನ ಸುಟ್ಟ ಹಾಲಿನ ವಾಸನೆಗಳ ಜತೆ

ಹೊರಗಿನ ಗದ್ದೆಗಳ ವಾಸನೆಗಳು ಬೆರೆಯುತ್ತವೆ

 

ರಸ್ತೆಯ ಮೂಲೆ ತಲುಪಿ ತಿರುಗಿದಾಗ

ಹುಲ್ಲುಕಟ್ಟೆಯ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಕೂತಿದ್ದ

ಒಂದು ಜೋಡಿಯನ್ನು ಚಕಿತಗೊಳಿಸಿದೆ

ಇನಿಮಾತುಗಳೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಪಿಸುಗುಟ್ಟುತಿದ್ದರವರು

ಅವಳು ನಕ್ಕು ಹಾರುವಳು

ಹಕ್ಕಿಯಂತೆಅವಳ ಗೆಜ್ಜೆಗಳು

ರಿಂಗಣಿಸುತ್ತಾಅವಳ ಕನ್ನಡಿ ಹೊಸೆದ ಲಂಗ ಪಟಪಟಿಸುತ್ತಾ

ಅವನಾಗ ಪೆದ್ದುಪೆದ್ದಾಗಿ ಹಲ್ಲೆಡೆಯಿಂದ 

ಹುಲ್ಲುಕಡ್ಡಿಯೊಂದನ್ನು ಎಳೆಯುತ್ತಾ.

 

ಇದು ಗೋಧೂಳಿಯ ಸಮಯ

ಕತ್ತಲು ಇನ್ನು ಕೆಲವೇ ನಿಮಿಷಗಳ ದೂರ

ಪಶು ಪಕ್ಷಿ ಮನುಜ

ಮನೆ ಕಡೆಗೆ ಕರೆವ

ಮಿಣುಕು ದೀಪಗಳತ್ತ ತಿರುಗುವರು

ದೂರದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಕಾಣುತ್ತೆ

ಸರ್ರನೆ ಹಾದ ರೈಲುಗಾಡಿಯ ಬೆಳಗಿದ ಕಿಂಡಿಗಳು

ನನ್ನನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಕರೆತಂದ ರೈಲುಗಾಡಿ

ನನ್ನ ಯೋಚನೆಗಳು ಪಯಣಿಸುತ್ತವೆ

ನನ್ನ ಎಂದೂ ಇಲ್ಲದ ಮನೆಯತ್ತ.

*****



Saturday, March 6, 2021

BUTTERFLY - H. S. SHIVA PRAKASH'S 'CHITTE' ಚಿಟ್ಟೆ

Kannada original: ಚಿಟ್ಟೆ CHITTE 

Poet: H. S. SHIVA PRAKASH

Translated into English by: S. Jayasrinivasa Rao

 

BUTTERFLY

 

A butterfly was fluttering all over the garden

A garden too was fluttering around inside the butterfly

The garden was intact

The flower was unshaken

 

The butterfly had flown away after sucking away everything

 

O’ you children who catch butterflies for your sport

O’ you grown-ups who cultivate gardens for your profit

What would you know about this affair

 

*****

THE BIRDS OF CHOKKADI - SUBRAYA CHOKKADY'S 'CHOKKADIYA HAKKIGALU' ಚೊಕ್ಕಾಡಿಯ ಹಕ್ಕಿಗಳು

Kannada original: ಚೊಕ್ಕಾಡಿಯ ಹಕ್ಕಿಗಳು  Chokkadiya Hakkigalu 

Poet: SUBRAYA CHOKKADY

Translated into English by: S. Jayasrinivasa Rao

 

THE BIRDS OF CHOKKADI

 

As in all other places,

if I say, Chokkadi too has birds,

what has actually been said?

 

As in all other places, here too

birds lay eggs, hatch chicks,

spread their wings and soar in the sky, 

they chirp and so on; these things, as I am 

aware of, you too know.  Despite this,

 

there is something special here.  I mean, 

in this town; in the unique be-ing 

of this town’s trees, plants, hills, and fields.

If birds fly amidst all these,

If birds etch silver lines on the scraggly sky,

If birds chirp their songs amid the cacophony 

of harsh human voices,

the unique tapestry that is woven thus, you see,

that even amongst these giants these birds fly carefree

and establish their existence – 

 

that, you see, that I feel

is especially applicable to Chokkadi alone.  

If you feel like, you too can come here

and see for yourselves,

and feel it.

 

*****

ಖಾಲಿ ಇನ್‌ಬಾಕ್ಸ್ - KHALI INBOX - OLGA PAPAKOSTA'S "EMPTY INBOX"

ಮೂಲ: Empty Inbox

ಕವಿ: ಒಲ್ಗಾ ಪಾಪಕೊಸ್ತಾ Olga Papakosta

Translated from the Greek into English by Karen Van Dyck


ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಖಾಲಿ ಇನ್‌ಬಾಕ್ಸ್

 

ನಿನಗೆ ಮೆಯಿಲ್ ಬಂದಿಲ್ಲ

 

ಎಲ್ಲಾ ಮೆಸೆಜ್‌ಗಳನ್ನು 

ತೆರೆದಾಗಿದೆಓದಿಯಾಗಿದೆಡಿಲೀಟ್ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ

 

ಕೆಲವೇ ಕೆಲವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು

ಮರೆಯಲಾಗದಂತವು

 

ಈ ಹೊಸ ಸ್ನೇಹಿತರು

ಹಳೆಯ ಸ್ನೇಹಿತರ 

ಹಾಗೆ ಎಂದೂ ಆಗಲಾರರು

 

ಸುಮ್ಮನೆ ಹೀಗೇ

ಕಾಲಿಂಗ್ ಬೆಲ್ ಬಾರಿಸಿ

ಮನೆಯೊಳಗೆ ಬರುವಂತಹವರಿದ್ದರು

 

*****

ಹಳದಿ ಟ್ಯಾಕ್ಸಿ - HALADI TAXI - CHLOE KOUTSOUMBELI'S "YELLOW TAXI"

ಮೂಲ: YELLOW TAXI

ಕವಿ: CHLOE KOUTSOUMBELI, Greek ಕ್ಲೋಯಿ ಕೂತ್ಸುಮ್‌ಬೆಲಿ

Translated from the Greek into English by A. E. Stallings

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಹಳದಿ ಟ್ಯಾಕ್ಸಿ

 

ಇಲ್ಲಸರ್ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಬೇರೆ ಯಾರ ಜತೆಗೋ ಕನ್ಫ಼್ಯೂಸ್ ಮಾಡ್ತಾ ಇದ್ದೀರಾ

ಆ ಹಳದಿ ಟ್ಯಾಕ್ಸಿಯಲ್ಲಿದ್ದದ್ದು 

ನಾನಲ್ಲ

ಅಲ್ಲದೇನಾನೆಂದೂ ಹಿಂದಿನ ಸೀಟಿನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಜತೆ ಕೂತಿರಲಿಲ್ಲ

ಅಂದು ಹಿಮ ಬೀಳುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲನನಗೆ ಅದರ ಖಾತ್ರಿ ಇದೆ,

ಇಲ್ಲಹಿಮಹಲ್ಲೆಗಳು ನನ್ನ ಕೂದಲಲ್ಲಿ ಉದುರಲಿಲ್ಲ

ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಹೇಳಬೇಕೆಂದರೆನನಗೆ ಕೂದಲು ಇರಲಿಲ್ಲ 

ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಚುಂಬಿಸಲಿಲ್ಲಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನನಗೆ 

ನೆನಪಿರುತ್ತಿತ್ತು

ಹಾಗೆ ನೀವೇನಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಚುಂಬಿಸಿದ್ದರೆನಾನು

ಹೇಗೂ ಅಲ್ಲಿರಲಿಲ್ಲ

ಆ ಡ್ರೈವರ್ ಕೂಡ ಒಂದು ಸಲ ಸಹ ತಲೆ ಹಿಂದೆ ತಿರುಗಿಸಲಿಲ್ಲ

ಮಾತಿಲ್ಲದೇನೇ ದಾಟಿದ ಅವನು ಸರೋವರವನ್ನು ಕೊನೇಯ ತನಕ

ಸುತ್ತಲ ಕರೀ ನೀರಿನಲ್ಲಿ

ಆಗಿಂದಾಗ ದೋಣಿಯ ಹುಟ್ಟು ಮುಳುಗುತ್ತಿತ್ತು.

 

*****



ಮೃತ್ಯುವಿಗೆ: ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ ೮ - ANNA AKHMATOVA's 'TO DEATH - REQUIEM 8'

ಮೂಲ:  TO DEATH:  REQUIEM Poem  8 ಕವಿ: ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ  ANNA AKHMATOVA, RUSSIA Translated from the Russian by  Lenore Mayhew and William ...