Saturday, January 29, 2022

ಎಲ್ಲದರ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಬರೆದಾಗಿದೆ JAAN KAPLINSKI's 'ALL HAS BEEN WRITTEN ABOUT'

ಮೂಲALL HAS BEEN WRITTEN ABOUT

ಕವಿಯಾನ್ ಕ್ಯಾಪ್ಲಿನ್ಸ್ಕಿಎಸ್ಟೋನಿಯಾ 

JAAN KAPLINSKI, ESTONIA

Translated from the Estonian by Jüri Talvet and H. L. Hix

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್


 

ಲ್ಲದರ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಬರೆದಾಗಿದೆ

 

ಲ್ಲದರ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಬರೆದಾಗಿದೆ, 

ಎಲ್ಲದರ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಹಾಡಿಯಾಗಿದೆ.

ಸೇಬು ಮರಗಳಲ್ಲಿ ಹಾದುಬರುವ ಕಡಲಗಾಳಿಗಳು 

ಮತ್ತು ಕವಿಗಳ ತಲೆಗಳ ಮೇಲಿರುವ ಗೂಡುಪೆಟ್ಟಿಗೆಗಳಲ್ಲಿ 

ಗುಬ್ಬಿಮರಿಗಳ ಹಸಿವಿನ ಚಿಲಿಪಿಲಿಗಳ ಮಧ್ಯೆ 

ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಬರೆಯುವಂತದ್ದರ ಹಾಗೂ 

ಹಾಡುವಂತದ್ದರ ಅರ್ಥ ಕಡಿಮೆ ಕಡಿಮೆಯಾಗುತ್ತಾ, 

ದನಿ ಮತ್ತೂ ಕ್ಷೀಣವಾಗಿ ಬರುತ್ತೆ.

 

ನೀನು ಇನ್ನೂ ಬದುಕಿದಷ್ಟು, ಮಾತಾಡಿದಷ್ಟು, ಬರೆದಷ್ಟು, 

ನೀನೊಂದು ವಯಸ್ಸಾದ, ಸವೆದುಹೋದ

ದ್ವೀಪದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವೆಯೆಂದು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತೆ,

ಆ ದ್ವೀಪದಡಿಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಂದು ದ್ವೀಪವಿದೆ, 

ಬೆಂಕಿಗೆ ಸಮೀಪ, ಬಹುಶಃ ಸತ್ಯಕ್ಕೂ ಸಮೀಪ,

ಆದರೆ ನಾವು ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು 

ಹೇಳುವ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಬಹುದೂರ 

ಮತ್ತು ಬಾಲ್ಟಿಕ್ ಕಡಲ ಗಾಳಿಯಿಂದಲೂ ಬಹುದೂರ 

ಇರುವಿಯೆಂದು ನಿನಗೆ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತೆ.

 

***** 


ಈ ರಾತ್ರಿಯು ತೂತುಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದೆ HASSO KRULL's 'THE NIGHT IS FULL OF HOLES'

ಮೂಲTHE NIGHT IS FULL OF HOLES

ಕವಿಹಾಸೊ ಕ್ರಲ್ಎಸ್ಟೋನಿಯಾ HASSO KRULL, ESTONIA

Translated from the Estonian by Brandon Lussier

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್


 

ಈ ರಾತ್ರಿಯು ತೂತುಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದೆ

 

ಈ ರಾತ್ರಿಯು ತೂತುಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದೆ.  

ಅವು ಮಿನುಗುತ್ತವೆ, ಸೆಟೆಯುತ್ತವೆ, ಮಾರ್ದನಿಸುತ್ತವೆ, 

ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ಕಿಟಿಕಿಗಳು, ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಕಿಟಕಿಗಳು, 

ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಕಿಟಕಿಗಳು, ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲದ ಕಿಟಕಿಗಳು.

 

ನಾವು ಮೆಟ್ಟಲುಗಳ ಮೇಲೆ ನಿಂತು ಸಿಗರೇಟು ಸೇದುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.

ಸಿಗರೇಟಿನ ತುದಿಗಳು ಚಲಿಸುವ ಕಿಟಕಿಗಳು,

ಚಲಿಸುವ ತೂತುಗಳು, ಜ್ವಾಲೆಯಿಲ್ಲದ ಬೆಂಕಿ,

ಮತ್ತೆ ನಾವು ಇಲ್ಲಿ ಈ ಮೆಟ್ಟಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಇರಬೇಕಾಗಿದೆ.

 

ಈ ಮೆಟ್ಟಲುಗಳ ಮೇಲಿರುವ ಲಾಂದ್ರದೀಪಗಳು,

ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ಕಿಟಕಿಗಾಜುಗಳು.

ನೀನು ದಡದಲ್ಲಿ ನಗ್ನವಾಗಿ ಮಲಗಿದಾಗಿನ ಚಿತ್ರಗಳು 

ಬೆಳಕಿನ ಮರಳಿನಲ್ಲಿ ಬೆಳಗುತ್ತಿದ್ದ ಹಲ್ಲಿಯಂತೆ ಕಾಣುವೆ:

ಒಂದೊಂದು ಮರಳಿನ ಕಣ ಒಂದೊಂದು ಹೊಳೆಯುವ ಕಿಟಕಿ.

 

ಪ್ರತಿ ಕಿಟಕಿ ಒಂದು ರಂಧ್ರ.  ಪ್ರತಿ ರಂಧ್ರ ಒಂದು ಕಿಟಕಿ.

ಹುಟ್ಟಲು ಬಯಸುವವರು ಮಾನವ ಕಿಟಕಿಯಿಂದ ಜಾರಿ ಬರಬೇಕು,

ಸೂರ್ಯ ಚಂದ್ರರ ಕಿಟಕಿಗಳ ಕೆಳಗಿರುವ 

ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಕಿಟಕಿಯಿಂದ ಜಾರಿ ಬರಬೇಕು.

 

*****


ರಸ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿಗಳಿವೆ RASTEYALLI KULIGALIVE - HASSO KRULL's 'THERE ARE HOLES IN THE ROAD'

ಮೂಲTHERE ARE HOLES IN THE ROAD

ಕವಿಹಾಸೊ ಕ್ರಲ್ಎಸ್ಟೋನಿಯಾ HASSO KRULL, ESTONIA

Translated from the Estonian by Brandon Lussier

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ರಸ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿಗಳಿವೆ

 

ರಸ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿಗಳಿವೆ.  ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿಗಳಿವೆ.  

ಮುಂದೆ ಹೆಜ್ಜೆಯಿಡುತ್ತಾ ನಾ ಗಮನಿಸಿದೆ: ನನ್ನ ಬೂಟುಗಳಲ್ಲಿ ತೂತುಗಳಿವೆ.  

ತೂತುಗಳಿದ್ದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ನನ್ನ ಸಾಕ್ಸು ಕಾಣುತ್ತೆ, ನಾನು ಅವನ್ನು ನೋಡಬಲ್ಲೆ,

ನನಗಿದು ಗೊತ್ತಿದೆ ಯಾಕೆಂದ್ರೆ ನನ್ನ ತಲೆಬುರುಡೆಯಲ್ಲಿ ತೂತುಗಳಿವೆ.

 

ಮಳೆ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಾಗ, ನೀರಿನಲ್ಲಿ ತೂತುಗಳಾಗುತ್ತವೆ.  

ನೀರ ಹನಿಗಳು ಬೀಳುತ್ತಿರಬೇಕಾದರೆ, ನನಗೆ ಕೇಳಿಬರುತ್ತೆ ಯಾಕೆಂದ್ರೆ

ನನ್ನ ಕಿವಿಗಳಲ್ಲಿ ತೂತುಗಳಿವೆ: 

ನಾ ನಿಂತು ಉಸಿರಾಡುವೆ ಯಾಕೆಂದ್ರೆ ನನ್ನ ಮೂಗಿನಲ್ಲಿ ತೂತುಗಳಿವೆ,

ಮುನ್ನಡೆಯುತ್ತಾ ನಾ ಯೋಚಿಸುವೆ.  ಹೌದು, ನನ್ನ ಆಲೊಚನೆಗಳಲ್ಲಿ ತೂತುಗಳಿವೆ.

 

ನನ್ನ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ತೂತುಗಳಿವೆ.  ಅಗತ್ಯವಾದ ಎಲ್ಲವೂ ಶೂನ್ಯದಿಂದ 

ಬಂದಿದೆಯೆಂದು ಲಾವೊ ಟ್ಸು ಭಾವಿಸಿದ – ಆದರೆ, ಮಿತ್ರಾ, ಹೇಳಿದನ್ನು, 

ಶೂನ್ಯದ ಏನುಪಯೋಗ ಅದು ತೂತುಗಳ ಪಕ್ಕ ತೂತುಗಳಿಂದ 

ಮಾದಲ್ಪಡದೇ ಇದ್ದಾಗ?  ದೊಡ್ಡ ತೂತುಗಳು.  ಚಿಕ್ಕ ತೂತುಗಳು.

 

ತೂತುಗಳು ಇದ್ದಾವೆ.  ಜನನ, ಮರಣ ತೂತುಗಳೇ.  

ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡದಲ್ಲಿ ಕಪ್ಪುಕುಳಿಗಳಿದ್ದಾವೆ – ತೂತುಗಳಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಇನ್ನೊಂದು 

ಜಾಗಕ್ಕೆ ತೆರೆಯುವ ಬಾಗಿಲುಗಳಿದಾವೇನೋ.  ಬಾಗಿಲುಗಳು ತೂತುಗಳೇ.  

ಬಾಯಿ, ಹೃದಯ, ಕರುಳು, ಇವೆಲ್ಲಾ ತೂತುಗಳೇ.   

 

***** 


Thursday, January 27, 2022

ನಾನು ನನ್ನ ಮರಿಮರಿಮರಿಮಗಳನ್ನು ಹೋಲುತ್ತೇನೆ AMANDA AIZPURIETE's 'I RESEMBLE MY GREATGREATGREATGRANDDAUGHTER'

ಮೂಲI RESEMBLE MY GREATGREATGREATGRANDDAUGHTER

ಕವಿಅಮಾಂಡ ಐಜ಼ಪುರಿಯೆತ್ಲ್ಯಾಟ್ವಿಯಾ 

AMANDA AIZPURIETE, LATVIA

Translated from the Latvian by Ieva Lešinska

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ನಾನು ನನ್ನ ಮರಿಮರಿಮರಿಮಗಳನ್ನು ಹೋಲುತ್ತೇನೆ

 

ನಾನು ನನ್ನ

ಮರಿಮರಿಮರಿಮಗಳನ್ನು ಹೋಲುತ್ತೇನೆ.

ಅವಳ ಹಾಗೆ, ನಾನೂ ಕಪ್ಪು ಡುಪುಗಳನ್ನು

ತೊಡಲು ಬಯಸುವೆ, ಹಳೇ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ನೋಡಲು, 

ಬರಿಗಾಲಲ್ಲಿ ನಡೆಯಲು – ಈಗಲೂ ನಡೆಯಲು 

ಸಾಧ್ಯವಾಗುವ ಕೆಲವೇ ಕೆಲವು ರಸ್ತೆಗಳಲ್ಲಿ.


ಅವಳ ಬಗ್ಗೆ ನನಗೆ ಹೆಚ್ಚೇನೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ.

ಸಮಯದ ಗಾಜಿನ ಎರಡೂ ಕಡೆ ಧೂಳು ಮುಚ್ಚಿದೆ, 

ಆದರೂ ಕೆಲವು ಹೋಲಿಕೆಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಬಹುದು:

ನನ್ನ ಹಾಗೆ, ಅವಳಿಗೂ ಕತ್ತಲ ಭಯವಿಲ್ಲ, 

ಹೇಗೆ ಖುಷಿಯಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ.

ಅವಳಾಡುವ ಮಾತು ನನಗೆ ಕೇಳಿಸಲ್ಲ 

ಅಥವಾ ಅರ್ಥವಾಗಲ್ಲ.


ಯಾರಂದರು ನನ್ನ ಕಣ್ಗಳಲ್ಲಿ ವಿಚಿತ್ರ ನೋಟವಿದೆಯೆಂದು? 

ನಾನೊಂದು ವಯಸ್ಸಾದ ಹೊಗೆಕವಿದ ಕನ್ನಡಿ

ಅದರೊಳು ನೋಡಿದಳು ಬಹಳ ಹೊತ್ತು 

ನನ್ನ ಮರಿಮರಿಮರಿಮಗಳು

ಈ ದಿನ ಬೆಳಗ್ಗೆ.

*****   


Tuesday, January 25, 2022

ಬಹುಶಃ ಅದೇ ಉತ್ತಮೆವೆಂದನಿಸುತ್ತದೆ AMANDA AIZPURIETE's "THAT PROBABLY WOULD BE BEST"

ಮೂಲTHAT PROBABLY WOULD BE BEST

ಕವಿಅಮಾಂಡ ಐಜ಼ಪುರಿಯೆತ್, ಲ್ಯಾಟ್ವಿಯಾ 

AMANDA AIZPURIETE, LATVIA

Translated from the Latvian by Ieva Lešinska

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್


 

ಬಹುಶಃ ಅದೇ ಉತ್ತಮೆವೆಂದನಿಸುತ್ತದೆ

 

ಬಹುಶಃ ಅದೇ ಉತ್ತಮೆವೆಂದನಿಸುತ್ತದೆ – 

ಮುದ್ರಣಾಲಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ತಲೆಕೆಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದೇ ಇರುವುದು, 

ಆ ಅಚ್ಚುಕಟ್ಟಾದ ಗಂಭೀರ ಅಕ್ಷರಗಳಿಗೆ ನನ್ನ ಪದಗಳ ತನಕ

ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಅನುಮತಿ ಕೊಡದೇ ಇರುವುದು – 

ಲ್ಲವನ್ನೂ ನನ್ನ ಕೈಬರಹದ ಕೊಂಕು ರೇಖೆಗಳಲ್ಲೇ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವುದು,

ಅಂಕುಡೊಂಕು, ಏರುಪೇರು, ಜೀವನದ ಹಾಗೆ.

 

ಬರಹದಿಂದ ತುಂಬಿದ ಹಾಳೆಗಳನ್ನು ಮಡಿಸಿ 

ಹಡಗುಗಳನ್ನಾಗಿ, ಹಕ್ಕಿಗಳನ್ನಾಗಿ, ಚಿಟ್ಟೆಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ, 

ಅವುಗಳನ್ನು ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಸೆಯಬೇಕು,

ಗಾಳಿಯೊಳಗೆ, ಬೆಂಕಿಯೊಳಗೆ, ನೀರಿನೊಳಗೆ ಎಸೆಯಬೇಕು.  

ನಂತರ ಅವು ಬೂದಿಯಾಗಿ ಅಥವಾ 

ಒದ್ದೆ ಕಾಗದದ ಚೂರುಗಳಾಗಿ ಅಥವಾ ಬಳಲಿದ ಚಿಟ್ಟೆಗಳಾಗಿ ಬಂದು

ಪೂಜ್ಯಭಾವದಲ್ಲಿ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸುವವು.   

 

ಭೂಮಿಯು ಅರ್ಧಚಂದ್ರಾಕಾರದ ನಾಲ್ಕು ಎಸಳುಗಳ 

ಹೂವೊಂದನ್ನು ಚಿಗುರಿಸುವುದು – 

ನನ್ನ ಅತಿ ಸುಂದರವಾದ ಚೌಪದಿ.  

ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕ ಪರಾಗವು ಹಾರುವುದು ಹೊಸ ಮಣ್ಣನ್ನು ಹುಡುಕಿ, 

ಜನರು ಈ ವಿಲಕ್ಷಣ ಸುವಾಸನೆಯ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಆಘ್ರಾಣಿಸುವರು ... 

 

ಮತ್ತೆ ಬೇರೊಂದು ಬದುಕಿನಲ್ಲಿ

ನನ್ನನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಪ್ರೇಮಿಯಾಗಿ ಮಾರ್ಪಟ್ಟ ಕವನವೊಂದು, 

ನಾನು ಎಂದೋ ಮರೆತುಹೋದ ಕವನವೊಂದು.

 

***** 


Wednesday, January 19, 2022

I AM YOUR TRANSLATOR - English translation of H S SHIVA PRAKASH's NAANU NINNA ANUVAADAKA ನಾನುನಿನ್ನ ಅನುವಾದಕ

Dear friends ... I have here made an attempt at translating a Kannada poem, NAANU NINNA ANUVAADAKA ನಾನುನಿನ್ನ ಅನುವಾದಕ, by Kannada's eminent poet and playwright Sri H. S. SHIVA PRAKASH HS Shiva Prakash. This poem is from his collection MEESALU ಮೀಸಲು. This was the only collection I had apart from his selected poems (akshara) before his HO:GI BAANI RTUGALE was released recently, so I would go to this collection often and this poem would call out to me. I finally mustered enough courage to attempt an English translation of this remarkable poem ... here it is ...

 

Kannada original: NAANU NINNA ANUVAADAKA 

ನಾನು ನಿನ್ನ ಅನುವಾದಕ

Poet: H S SHIVA PRAKASH ಎಸಶಿವಪ್ರಕಾಶ

English translation: S. Jayasrinivasa Rao

 

I AM YOUR TRANSLATOR

 

I am your translator

I will translate

your unforeseen tears

into the rains of Cherrapunji;

Your sudden absences

into the eternal century of snow;

Your bursts of anger 

into volcanoes;

Your despondent moments

into halted clocks;

Your smile

into another sunrise

from another shore;

Your ‘yesses’ 

into nameless fruit

of a gems-strewn island; 

Your ‘nos’ into 

centuries of shipwrecks.

 

I am your translator

I will translate

Your eyes into radiance;

Your mouth into a

parted pomegranate;

Your footsteps into 

wings;

Your melodic speech into a 

velvet-gaited sonnet;

Your breath into a

cool breeze that resides in the 

perils-sheltering sandalwood grove;

Your touch into the

supple touch of the 

Himalayan zephyr;

Where rhythms and bells resonate,

Where sacred chants resound,

Where the snow-linga melts in the river of fire,

When it comes to your holy shrine 

all my translations dissolve

I get translated

into you

 

***** 



Monday, January 17, 2022

ಹುಟ್ಟಿನ ಮೊದಲು ಸಾವು HUTTINA MODALU SAAVU - Kannada translation of GITA VISWANATH's 'DEATH BEFORE BIRTH'

Dear friends ... here is my Kannada translation of my friend GITA VISWANATH’s English poem DEATH BEFORE BIRTH.  Gita and I were MA batchmates in Pune during 1990-92 ... I was at Fergusson College and she at the University Department.  Our classes at Fergusson ended by 1 in the afternoon, I had the whole afternoon and evening ahead of me.  I had made some friends at the University and I would go there frequently and made more friends; and then it became a regular thing.  That’s how I became friends with Gita and her other classmates.  And then after a brief meeting two years later at a conference at CIEFL, I lost touch.  Around two years ago, I reconnected with Gita through Nikhila when Gita had come to Hyderabad for the launch of her first novel and we’ve been in touch since then, mostly here on FB.  And then a couple of months ago, Gita had come to Hyderabad and we met and the rest is history ... 

 

Gita is a poet, novelist, short-storyist, dazzling painter, film-studies scholar, among other things ... this poem of hers was published in Madras Courier and when she posted it here, I caught hold of it ... I have told this many times, I can’t resist meta-poems ... and so, I made an attempt to bring this poem to Kannada ... Gita enthusiastically gave me her approval and conveyed her mom’s approved too ...   

 

ಮೂಲDEATH BEFORE BIRTH

ಕವಿಗೀತಾ ವಿಶ್ವನಾಥ್ಬರೋಡ GITA VISWANATH, BARODA

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್ S. JAYASRINIVASA RAO

 


ಹುಟ್ಟಿನ ಮೊದಲು ಸಾವು

 

ಕವನವೊಂದು ತೇಲಿ ಬಂತು, 

ಅಲೆಗಳ ಮೇಲೆ ಏರಿಳಿಯುತ್ತಾ.

ಕಡಲು ಅದನ್ನು ಹೊಯಿಗೆಯ ಮೇಲೆ

ಒಗೆದು ಹೋಯಿತು ಅಸಡ್ಡೆಯಿಂದ

ಪ್ರೇಯಸಿಯೊಬ್ಬಳು ಪ್ರಿಯಕರನ

ಡುಗೊರೆಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ. 

 

ಮೈಯಾಳಕ್ಕೆ ಚಂಡಿಯಾಗಿ

ಹಸುಳೆಯ ಕೈಗಳಂತೆ ಸುಕ್ಕುಸುಕ್ಕಾಗಿ,

ಕಡಲುಪ್ಪುನೀರಿನ ಕಂಪ ಹೊತ್ತಿದ್ದ ಅದು 

ನನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೊಯ್ದ ಚೂರುಗಳಾದವು.

ನಿರಾಶೆಯ ಉಳಿಕೆಗಳನ್ನು ನುಚ್ಚುಮಾಡಿ

ಮತ್ತೆ ಕಡಲಿಗೆಸೆದೆ,

ಆದರೆ ನೋಡಿದೆ ನಾನು 

ಗಾಳಿಯದನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡೊಯ್ಯಿತು

ನನ್ನ ಕೈಗೆಟುಕದ ಬಲುದೂರದ ತಾಣಕ್ಕೆ.

 

ನನ್ನ ಜನ್ನಲಿನ ಹೊರಗಿರುವ

ಬೇವಿನ ಮರದ ಮೇಲಿಂದ ಹಾಯ್ದು ಬರುವ 

ಮಂದ ಮಾರುತದ ಹಾಗೆ,

ಬೇವಿನ ಮರದ ತನ್ನ ರೆಂಬೆಯಲ್ಲಿ 

ಕೂತು ಹಾಡುವ ಕೋಗಿಲೆಯ 

ಇಂಪೂರಿದ ಗಾನದ ಜತೆ

ಅದು ಬಂದಿದ್ದರೆ ಚೆನ್ನಾಗಿರುತ್ತಿತ್ತು.

 

ಅದನ್ನು ಬಂದ ಕ್ಷಣದಲ್ಲೇ ಹಿಡಿಯುತ್ತಿದ್ದೆ

ಮುದ್ದುಮಾಡಿ ಅರಿವೆಯುಡಿಸುತ್ತಿದ್ದೆ

ಪುಸ್ತಕದ ಪುಟಗಳ ಮಧ್ಯೆ ಬೆಚ್ಚಗೆ ಸೇರಿಸುತ್ತಿದ್ದೆ

ಲ್ಲಾ ಕಡೇ ಪಕ್ಷ 

ಈ ಇದ್ದೂ ಇಲ್ಲದಂತಿರುವ

ಜಗದ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ತಾಣದಲ್ಲಿ.

 

*****

Sunday, January 16, 2022

BERCHAPPA - English translation of S. MANJUNATH's Kannada poem BERCHAPPA ಬೆರ್ಚಪ್ಪ

Dear friends ... here is my English translation of the poem BERCHAPPA ಬೆರ್ಚಪ್ಪ by the Kannada poet S. MANJUNATH ... Sri Manjunath passed away five years ago ... I was not aware of this until a few days ago when I requested my friend Kamalakar Bhat to respond to my English translation of BERCHAPPA, and when I asked him if Manjunath was on FB, he told me this ... reading Kamalakar's translations of Manjunath's poems here regularly, I thought Manjunath was amongst us ... 

 

I had bought his collection of poems MAGALU SRJISIDA SAMUDRA ಮಗಳು ಸೃಜಿಸಿದ ಸಮುದ್ರ last year and was struck by a number of poems there ... I liked BERCHAPPA a lot and wanted to translate it into English ... thank you Kamalakar for your inputs that helped me sort out a couple of doubts ... 

 

I have retained the Kannada title for my English translation too ... 'Scarecrow' is the English counterpart of the Kannada 'berchappa' ... but the 'berchappa' described here is a Kannada 'berchappa', especially the 'pot'head ... so, I didn't want to 'alienate' our 'berchappa' ... here it is ... 

 

Kannada original: BERCHAPPA ಬೆರ್ಚಪ್ಪ

Poet: S. MANJUNATH ಎಸ್. ಮಂಜುನಾಥ್

Translated into English by S. Jayasrinivasa Rao

 

BERCHAPPA

 

On the moonlit night 

Berchappa descends from 

his diurnal vigil on the cross 

Inside the straw-stuffed shirt and pants

he sees his body and limbs filling out

 

His shoulders stretched 

across lakes trees hills

He lowered them rubbed them

His eyes tired 

gazing at the horizon

He closes his eyelids in relief

 

He calls out to far-flown 

sparrows and parrots, 

(they did heed his call!)

He shelled pearls, 

knelt down, fed 

the birds with his hands 

 

He chats with the crows

sitting in a row on his shoulders

A curse, not a penance

he says, as he sings his pain

 

The cows were alarmed, 

the fence too collapsed 

The stream slithered hesitantly 

The millet spikes jiggled their wings 

and leapt up like a swarm of locusts 

The haystack blazed in the 

sizzling downpour of cinders

Oh! What magic!

 

The stream, the tree, the cows

were themselves

It was he who was possessed

he realised

 

Round eyes, grinning mouth, 

hideous moustache – all chalked;

He beheld the earthen pot 

that tricked the whole world and smiled 

 

It will be light soon 

He took into his eyes the field’s expanse,

his own he felt 

Into his chest he took a fill of the night air

 

***** 



Tuesday, January 11, 2022

A POEM IS ... - English translation of MUDNAKUDU CHINNASWAMY's Kannada poem 'KAVITEYENDARE ...' 'ಕವಿತೆಯೆಂದರೆ ...'

Dear friends ... my English translation of Dr MUDNAKUDU CHINNASWAMY's Kannada poem 'KAVITEYENDARE ...' 'ಕವಿತೆಯೆಂದರೆ ...' Dr Mudnakudu Chinnaswamy continues to be a strong Dalit voice in contemporary Kannada literature with his poems, plays, and stories and I am pleased that he has appreciated my effort and has given me permission to share my English translation with all of you here ... and here it is ... 

 

 

A POEM IS ...

 

1

 

A poem is

the anticipated dawn

tomorrow’s anguish

 

A poem is

the birth wail of the new-born

pleading not to cut the umbilical cord

 

milk trickling down the corners 

of the infant’s lips sucking out the 

breasts’ burden, soothing its mother

 

A poem is

young love-talk

born in the veins, stuck in the throat, 

perspiring away

 

A poem is

bewilderment at dear daughter’s

sudden elopement

 

A son’s frivolity

oblivious to his father’s misery

 

A poem is

the last breath of yearning 

to close his eyes on his wife’s lap

 

2

 

A poem is

anticipation of dawn

tomorrow’s anguish

 

A poem is 

joy of opening gift-wrapped 

bundles of dreams 

tomorrow

 

fear of dreams rotting away 

due to infesting, breeding worms

 

A poem is

not yesterday’s not today’s either

but tomorrow’s memory

 

A poet is likewise

transcends yesterdays and todays

the lord of tomorrow

 

*****  


ಮೃತ್ಯುವಿಗೆ: ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ ೮ - ANNA AKHMATOVA's 'TO DEATH - REQUIEM 8'

ಮೂಲ:  TO DEATH:  REQUIEM Poem  8 ಕವಿ: ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ  ANNA AKHMATOVA, RUSSIA Translated from the Russian by  Lenore Mayhew and William ...