Sunday, November 29, 2020

ಕೆಲ ಮಂದಿ ಇಷ್ಟ ಪಡುತ್ತಾರೆ ಕಾವ್ಯ KELA MANDI ISHTA PADUTTAARE KAVYA - WISLAWA SZYMBORSKA'S "SOME PEOPLE LIKE POETRY"

 ಮೂಲ: Some People Like Poetry

ಕವಿ: ವೀಸ್ವಾವ ಶಿಂಬೋರ್ಸ್ಕ Wisława Szymborska, Poland

ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಗೆ: Stanizław Barańczak and Clare Cavanagh 

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್


ಕೆಲ ಮಂದಿ ಇಷ್ಟ ಪಡುತ್ತಾರೆ ಕಾವ್ಯ

ಕೆಲ ಮಂದಿ -- 

ಅಂದ್ರೆ ಎಲ್ಲ್ರೂ ಅಂತಲ್ಲ,

ಹೆಚ್ಚಿನವರೂಂತ ಕೂಡ ಅಲ್ಲ, ಕೆಲವರು ಮಾತ್ರ.

ಶಾಲೆಯನ್ನು ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ತೊಗೊಳ್ಳದೇ, ಅಲ್ಲಿ ಪಡಲೇ ಬೇಕು,

ಮತ್ತು ಸ್ವತ್ಃ ಕವಿಗಳನ್ನು,

ಕೊನೆಗೆ ಸಾವಿರದಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಸಿಗಬಹುದು ಅಂತ ಅಂದಾಜು.


ಇಷ್ಟ --

ಅಂದ್ರೆ, ನೀವು ಚಿಕನ್ ನೂಡ್‍ಲ್ ಸೂಪ್ ಇಷ್ಟಪಡಬಹುದು,

ಅಥವಾ ಹೊಗಳಿಕೆಗಳನ್ನು, ಅಥವಾ ನೀಲಿ ಬಣ್ಣ,

ನಿಮ್ಮ ಹಳೇ ಮಫ಼್ಲರ್,

ನಿಮ್ಮದೇ ದಾರಿ,

ನಾಯಿಯನ್ನು ಮುದ್ದು ಮಾಡುವುದು.


ಕಾವ್ಯ -- 

ಆದರೆ ಕಾವ್ಯ ಅಂದ್ರೆ ಕೊನೆಗೆ ಏನದು?

ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಅಸ್ಥಿರ ಉತ್ತರಗಳು

ಹೊರ ಬಿದ್ದಿವೆ ಆ ಪ್ರಶ್ಣೆ ಮೊದಲು ತಲೆ ಎತ್ತಿದಾಗಿನಿಂದ.

ಆದರೆ ನನಗೆ ಮಾತ್ರ ಗೊತ್ತಾಗುತ್ತಲೇ ಇಲ್ಲದಾಗಿದೆ,

ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿರುವೆ ನಾನು ಅದನ್ನೇ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ 

ಬಿಡುಗಡೆಯ ಕಟಾಂಜನದ ಹಾಗೆ.

*****




Thursday, November 26, 2020

WELLS IN OUR FRONTYARDS - S. BALU RAO'S KANNADA POEM 'ನಮ್ಮಂಗಳದ ಬಾವಿಗಳು' NammangaLada BaavigaLu

Kannada original: ನಮ್ಮಂಗಳದ ಬಾವಿಗಳು (1997) 

                           NammangaLada BaavigaLu

Poet: S. Balu Rao

Translated into English by: S. Jayasrinivasa Rao

 

Wells in our frontyards

 

To fall and die

they need not be

water-filled wells.

 

If you look at it that way

more people die

falling into dry wells

 

In my time

 

lots of girls

within the four walls of their homes

 

faces hidden

behind their saree veils

inside their burkhas

in wells like these sunk by their fathers and husbands

 

dying without dying

living without living

 

I have seen!
*****

ಕವಿತಾನುವಾದದ ಬಗ್ಗೆ KAVITAANUVAADADA BAGGE - ZBIGNIEW HERBERT'S 'ON TRANSLATING POETRY'

ಕವಿ: ಜ಼್ಬಿಗ್ನಿಎಫ಼್ ಹೆರ್ಬೆರ್ತ್ Zbigniew Herbert, Poland

ಮೂಲ: On Translating Poetry; translated from the original Polish by Alissa Valles

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್


ಕವಿತಾನುವಾದದ ಬಗ್ಗೆ

ಒಂದು ಅಡ್ನಾಡಿ ಹೆಜ್ಜೇನಿನ ತರ  

ಅಂವ ಒಂದು ಹೂವಿನ ಮೇಲೆ ಇಳಿದ

ನಾಜೂಕಾದ ಕಾಂಡವನ್ನು ಬಗ್ಗಿಸುತ್ತಾ


ಹೂದಳಗಳ ಸಾಲುಗಳನ್ನು

ತಳ್ಳಿಕೊಂಡು ಮುನ್ನುಗ್ಗಿದ

ನಿಘಂಟಿನ ಪುಟಗಳನ್ನು 

ಮಗುಚುವ ಹಾಗೆ


ಹೋಗಬೇಕು ಅವನಿಗಲ್ಲಿ

ಕಂಪು ಇಂಪು ಇರುವಲ್ಲಿ

ಅವನಿಗೆ ನೆಗಡಿಯಾಗಿದ್ದರೂ

ನಾಲಿಗೆ ರುಚಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ

ಅಂವ ನುಗ್ಗುತ್ತಲೇ ಇದ್ದ

ಹಳದಿ ಶಲಾಕೆಗೆ ತಲೆ 

ಗುದ್ದಿಕೊಳ್ಳುವವರೆಗೂ


ಅಷ್ಟೇ, ಅಲ್ಲಿವರೆಗೆ ಮಾತ್ರ ಹೋಗಬಲ್ಲ

ಬಹಳ ಕಷ್ಟ

ಪುಷ್ಪಪಾತ್ರವನ್ನು ಭೇಧಿಸಿ ಮುನ್ನುಗ್ಗಲು

ಬೇರೊಳಗೆ ಸೇರಲು


ಎಂದೇ, ಹೆಜ್ಜೇನು ಮತ್ತೆ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹಾರುತ್ತೆ

ಜೋರಾಗಿ ಝೇಂಕರಿಸುತ್ತಾ

ಡೌಲಿನಿಂದ ಹೊರಮೂಡುತ್ತಾನೆ


ನಾನಲ್ಲಿ ಒಳಗೆ ಹೋಗಿದ್ದೆ


ಅವನ ಮಾತನ್ನು ನಂಬದವರಿದ್ದರೆ

ಅವರು

ಅವನ ಮೂಗನ್ನು ನೋಡಬಹುದು

ಪರಾಗದ ಹಳದಿ ಹರಡಿದೆ

*****




Tuesday, November 24, 2020

Address - A. K. RAMANUJAN'S UNTITLED KANNADA POEM - 'ADDRESS'

Kannada original: Untitled

Poet: A. K. Ramanujan

Translated into English by: S. Jayasrinivasa Rao


Address

I am not here.

I live

there.

 

That address too

month after month

kept changing.

 

All kinds of reasons,

orders passed down

from above

 

government rules

strike in Bandra

murder in Bangladesh

 

children’s school

when it closes, when it reopens

summer winter floods

 

When someone gets

transferred somewhere,

 

because some doctor said

the crafty flies have bloated

and proliferated after eating

DDT sprayed during the drought,

 

I too am transferred immediately.

Because of all these, my address is

not in my hands now.

 

But, write to this address

itself, it’ll reach me somehow,

if not today, tomorrow.

Even if I’m not here

 

this is my permanent

address.

*****


ಅಮ್ಮಾ AMMA - GOPAL HONNALGERE'S "AMMA"

ಮೂಲ: Amma 

ಕವಿ: ಗೋಪಾಲ ಹೊನ್ನಲಗೆರೆ Gopal Honnalgere

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

ಅಮ್ಮಾ

ನಮ್ಮ ಕೀಲುಗಳು ನೊಂದಾಗ

ಹಾಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಮುದುಡಿಕೊಂಡು 

ಅಮ್ಮಾ ... ಅಮ್ಮಾ... ಅಂತ ನರಳುತ್ತೇವೆ

ಆಗ ಬೇರೆಲ್ಲಿಂದಲೋ ಕೇಳಿಬರುತ್ತದೆ

ನಮ್ಮಮ್ಮಂದಿರೂ ನರಳುವ ಒರಲ 

ಅಮ್ಮಾ ... ಅಮ್ಮಾ ... 

ಹಾಗೆಯೇ ನಮ್ಮಜ್ಜಿಯಂದಿರ ಒರಲು ಕೂಡ,

ಅವರಿನ್ನೂ ಬದುಕಿರುವುದಾಗಿದ್ದರೆ.


ನಮ್ಮೆಲ್ಲರ ಮುತ್ತಜ್ಜಿಯ ಅಜ್ಜಿ 

ಅವಳೊಬ್ಬಳೇ 

ಅವಳೂ ನರಳುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ

ಅದಕ್ಕೇ ಸೀತೆ

ಮಣ್ಣಲ್ಲಿ ಒಂದಾದಳು

ಇನ್ನು ಇದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ನೋವು

ತಡೆಯಲಾರದೇ.

*****



Thursday, November 19, 2020

ಬೆಳದಿಂಗಳಲ್ಲಿ ನಾರಿಯರು ಮತ್ತು ಹಕ್ಕಿ BELADINGALALLI NAARIYARU MATTU HAKKI - GRACE NICHOLS' 'WOMEN AND BIRD IN THE MOONLIGHT'

Dear friends ... here is my Kannada translation of Grace Nichols' English poem Women and Bird in the Moonlight. Grace Nichols hails from Guyana in the West Indies and moved to England in 1977.  This poem is inspired by the Spanish painter Joan Miro's painting of the same name.  


I have taken this poem from the delightful book of poems by Grace Nichols called Paint me a Poem: New Poems Inspired by Art in the Tate.  She did a year's residency at the Tate Art Gallery, London, which "involved responding to paintings through poetry as well as working with children from primary schools around London."  This book also has poems by some of the primary school children alongside Nichols' poems on a painting or a sculpture.  It is a beautiful experience to see how a child and a grown-up person perceive the same painting.  I wanted to choose one such painting that has poems by Nichols and a child and translate both poems, but I was not confident enough to translate a child's poem.  As Picasso said, "It took me four years to paint like Raphael, but a lifetime to paint like a child."


ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಮೂಲ:     Women and Bird in the Moonlight

ಕವಿ:                     ಗ್ರೇಸ್ ನಿಕೊಲ್ಸ್ Grace Nichols, 

                           Guyana (The Caribbean) & England

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ:               ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್


ಬೆಳದಿಂಗಳಲ್ಲಿ ನಾರಿಯರು ಮತ್ತು ಹಕ್ಕಿ

ನಿನ್ನ "ಬೆಳದಿಂಗಳಲ್ಲಿ ನಾರಿಯರು ಮತ್ತು ಹಕ್ಕಿ" 

ನನಗೆ ಇಷ್ಟ,

ಆದರೆ, ಯಾಕೇಂತ ಕೇಳಬೇಡ, ಮಿರೋ,

ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ, ಅಷ್ಟೇ.


ಅದು ಆ ನಕ್ಷತ್ರ ಇರಬಹುದು

ಯಾ ನೀಲಿ ಬಾಲದ ಹಕ್ಕಿ ಇರಬಹುದು.

ಆ ಮುಖಗಳ ಬಾಗು

ಯಾ ಹವೆಯ ಜಾದೂ.


ಅದು ಆ ಬಣ್ಣಗಳಿರಬಹುದು,

ಆ ಚುಕ್ಕೆಗಳು, ಆಕಾರಗಳು -- 

ಕೂಡಿ ಬಂದಿವೆ ಒಂದು ಕವನದಂತೆ

ಬೆಳಗುವ ರಾತ್ರಿಯ ಮುಖದ ಮೇಲೆ.


ನಿನ್ನ "ಬೆಳದಿಂಗಳಲ್ಲಿ ನಾರಿಯರು ಮತ್ತು ಹಕ್ಕಿ" 

ನನಗೆ ಇಷ್ಟ,

ಆದರೆ, ಯಾಕೇಂತ ಕೇಳಬೇಡ, ಮಿರೋ,

ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ, ಅಷ್ಟೇ. 

*****




Wednesday, November 18, 2020

ಬಲ BALA - DEREK WALCOTT'S "FORCE"

ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಮೂಲ:     Force

ಕವಿ:                     ಡೆರಿಕ್ ವಾಲ್ಕಾಟ್ Derek Walcott, St. Lucia (The Caribbean)

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ:               ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

ಬಲ

ಬದುಕು ಹುಲ್ಲಿನ ಗರಿಗಳನ್ನು ನೆಲದೊಳಕ್ಕೆ ಬಡಿಯುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತೆ.


ಈ ಬಡಿತ ನಾ ಮೆಚ್ಚುತ್ತೇನೆ;

ಪ್ರೇಮ ಕಠಿಣ. ನಾ ಮೆಚ್ಚುತೇನೆ 


ಹೆದ್ದೆರೆ ಮತ್ತು ಬಂಡೆಯ ನಡುವಣ ಭೀಕರ ಅಲಾಬಲಿ.

ಅವರೊಳಗೆ ಒಂದೊಪ್ಪಂದವಿದೆ.


ನಾಗಲೋಟದಲ್ಲಿರುವ ಸಿಂಹ ಮತ್ತು ಬೆರಗಿನಿಂತ ಹರಿಣಿಯ

ನಡುವಣ ಕರಾರನ್ನೂ ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲೆ,

ಅವಳ ಕಣ್ಗಳ ಭೀತಿಯಲ್ಲೆಲ್ಲೋ ಸಮ್ಮತವಿದೆ.


ಯಾವುದು ನನಗೆ ಎಂದೂ ಅರ್ಥವಾಗದೆಂದರೆ 

ಇದನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಈ ಪ್ರಾಣಿ

ತಾನೆ ಬದುಕಿನ ಕೇಂದ್ರವೆಂದು ಸಾಧಿಸುವುದು.

*****



Monday, November 16, 2020

HUDUKAATA ಹುಡುಕಾಟ - KWESI BREW'S "THE SEARCH"

ಹುಡುಕಾಟ

ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಮೂಲ: The Search

ಕವಿ: ಕ್ವೇಸೀ ಬ್ರೂ, ಘಾನಾ Kwesi Brew (1928-2007), Ghana 

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

*****

ಗತವು ಮತ್ತೇನಲ್ಲ,

ವರ್ತಮಾನದ ಕೆಂಡಗಳು, ಅಷ್ಟೇ;

ಭವಿಷ್ಯತ್ತೋ, ಮೋಡ-ಕಟ್ಟಿದ ಆಕಾಶದೊಳಗೆ

ಮಾಯವಾದ ಹೊಗೆ, ಅಷ್ಟೇ.


ಸೌಮ್ಯ ತೋರು, ಕರುಣೆದೋರು, ಪ್ರಿಯೇ,

ಪದಗಳು ನೆನಪುಗಳಾಗುತ್ತವೆ, 

ನೆನಪುಗಳು ವಿದೂಷಕರ ಆಯುಧಗಳಾಗುತ್ತವೆ.

ತಿಳಿದವರು ಮೌನತಾಳಿದ್ದಾರೆಂದರೆ

ಅವರು ಬುದ್ಧನ ಮುಖದಲ್ಲಿ

ಕ್ರೈಸ್ತನ ಅಂಗೈಗಳನ್ನು ಓದಿದ್ದಾರೆಂದು.


ಎಂದೇ, ಅವರ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ

ವಿವೇಕ, ಆದರ್ಶಗಳನ್ನು ಅರಸಬೇಡ, ಪ್ರಿಯೇ.

ಅವರ ನಾಲಗೆಗಳನ್ನು ಹದಮಾಡಿ ಮೌನವಾಗಿಸಿದ

ಬೆಂಕಿಯೇ ನಮಗೂ ಕಲಿಸಿಲಿ -- 

ಕಲಿಸು ನಮಗೆ!


ಮಳೆ ಸುರಿಯುತ್ತಿತ್ತು,

ನೀನು ನಾನು ರಾತ್ರಿಯ

ಉತ್ಕಟತೆಯ ಹೊರೆ ಹೊತ್ತು ಮಲಗಿರುವಾಗ;

ಮಿನುಗುವ ಮಿಂಚಿನ ಝಳಪಿನಲಿ

ಅವರ ನವ-ಜ್ಞಾನದ 

ನಿಜ ಗೋಚರಿಸಿತು -

ಅವರು ಮೂರ್ಖರ ಗುಲಾಮರಾಗಿದ್ದರೆಂದು.

*****



Sunday, November 8, 2020

BELAGINA HAKKIGALU ಬೆಳಗಿನ ಹಕ್ಕಿಗಳು - TOMAS TRANSTROMER'S "MORNING BIRDS"

ಮೂಲ: Morning Birds 

ಕವಿ: ಟೊಮಾಸ್ ಟ್ರಾನ್ಸಟ್ರೊಮರ್, ಸ್ವೀಡಿಷ್ ಕವಿ Tomas Transtromer, Sweden

ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಗೆ: ರಾಬಿನ್ ಫ಼ುಲ್ಟನ್ Robin Fulton 

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

*****

ಬೆಳಗಿನ ಹಕ್ಕಿಗಳು

ನಾನು ಕಾರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದೆ

ಅದರ ಮುಂಗಾಜಿನ ಮೇಲೆ ಪರಾಗದ ಹೊದಿಕೆಯಿತ್ತು.

ನಾನು ಕೂಲಿಂಗ್ ಗ್ಲಾಸ್ ಏರಿಸಿಕೊಂಡೆ.

ಹಕ್ಕಿಯುಲಿ ದಟ್ಟವಾಯಿತು.


ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಬಾಂವ 

ಅಲ್ಲಿ ತುಕ್ಕು ಹಿಡಿದು ಕೆಂಪಾಗಿ

ಬಿಸಿಲಿನಲ್ಲಿ ಮಿನುಗುತ್ತ ನಿಂತಿರುವ 

ದೊಡ್ಡ ಗೂಡ್ಸ್ ಬಂಡಿಯ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿರುವ 

ರೈಲ್ವೇ ಸ್ಟೇಷನ್ ನಲ್ಲಿ ಪೇಪರ್ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.


ಇಲ್ಲೆಲ್ಲಿಯೂ ಖಾಲೀ ಜಾಗವಿಲ್ಲ.


ಈ ಬೆಚ್ಚನ ವಸಂತದ ಮಧ್ಯೆ ತಣ್ಣಗಿನ ಕಾರಿಡಾರೊಂದರಿಂದ

ಯಾರೊ ಓಡಿ ಬಂದು

ಹೇಗೆ ಮೇಲೆ ಹೆಡ್-ಆಫ಼ೀಸಿನಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು

ನಿಂದಿಸಿದರು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.


ಆ ಪ್ರಕೃತಿಚಿತ್ರದ ಹಿಂಬಾಗಿಲಿನಿಂದ

ಕಪ್ಪು ಬಿಳಿ ಬಣ್ಣದ 

ಮ್ಯಾಗಪೈ ಹಕ್ಕಿಯೊಂದು ಬರುತ್ತದೆ.

ಕಪ್ಹಕ್ಕಿಯೊಂದು ಸರಸರ ಆಚೀಚೆ ಹಾರಾಡುತ್ತಿದೆ,

ಹಗ್ಗದಲ್ಲಿ ಒಣಗುತ್ತಿರುವ ಬಿಳೀ ಬಟ್ಟೆಗಳ ಬಿಟ್ಟು

ಉಳಿದವೆಲ್ಲ ಇದ್ದಲಕಡ್ಡಿಯಿಂದ ರಚಿಸಿದ ರೇಖಾಚಿತ್ರವಾಗುತ್ತದೆ:

ಪಾಲೆಸ್ಟ್ರೀನನ ಬಹುಧ್ವನೀಯ ಮೇಳದ ಹಾಗೆ.


ಇಲ್ಲೆಲ್ಲಿಯೂ ಖಾಲೀ ಜಾಗವಿಲ್ಲ.


ನಾನು ಸ್ವತಃ ಕುಗ್ಗುತ್ತಿರುವಾಗ

ನನ್ನ ಕವನ ಬೆಳೆಯುತ್ತಿರುವ ಪರಿ ನೋಡಿ ಅದ್ಭುತವೆನಿಸುತ್ತದೆ.

ಅದು ಬೆಳೆಯುತ್ತದೆ, ನನ್ನ ಸ್ಥಾನ ವಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.

ನನ್ನನ್ನು ಪಕ್ಕಕ್ಕೆ ದೂಡುತ್ತದೆ.

ನನ್ನನ್ನು ಗೂಡಿನಿಂದ ಹೊರಗೆಸೆಯುತ್ತದೆ.

ಕವನ ತಯಾರಗುತ್ತದೆ.

*****






TWO SHORT POEMS BY ANNA AKHMATOVA - ಆನ್ನಾ ಅಖ್ಮಾತೊವಾ - ಎರಡು ಕವನಗಳು

Dear friends ... my Kannada translation of two short poems by the Russian poet, Anna Akhmatova.  These poems have no given titles.  They were translated into English by Robert Chandler.


ರಷಿಯನ್ ಮೂಲ: ಆನ್ನಾ ಅಖ್ಮಾತೊವಾ Anna Akhmatova

ರಷಿಯನ್ ನಿಂದ ಇಂಗ್ಲೀಷಿಗೆ: ರಾಬಾರ್ಟ್ ಚಾಂಡ್ಲರ್ Robert Chandler

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್


1

ತಲೆದಿಂಬನ್ನು ಮಗುಚಿದಾಗ ಕೂಡ ಅಷ್ಟೇ ಬಿಸಿಯಾಗಿತ್ತು.  

ಎರಡನೆಯ ಮೊಂಬತ್ತಿಯೂ ಈಗ ಮಿಣುಕುತ್ತಿದೆ.

ಕಾಗೆಗಳು ಎಂದೂ ಇಲ್ಲದಂತೆ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕಿರುಚುತ್ತಿದ್ದಾವೆ.

ಒಂದು ಹನಿ ನಿದ್ದೆಯಿಲ್ಲ ... ನಿದ್ದೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಲೂ 

ಈಗ ಹೊತ್ತು ಮೀರಿ ಹೋಗಿದೆ. 

ಬಿಳುಪು, ಕಣ್ಣು ತೆರೆಯಲಾರದಷ್ಟು ಬಿಳುಪು -- 

ಒಂದು ತೆರೆ, ಬಿಳಿಯ ಜನ್ನಲಿನ ಮೇಲೆ.

Good morning!

(೧೯೦೯) 


2

ಹುಷಾರು, ಬೆಕ್ಕೇ, ಆ ಕುರ್ಚಿಗೆ ಒಂದು

ಗೂಬೆಯ ಚಿತ್ರವ ಬುಟ್ಟೆ ಹಾಕಲಾಗಿದೆ.

ಬೂದು ಬೆಕ್ಕೇ, ಗುರುಗುಟ್ಟಬೇಡ -- 

ಅಜ್ಜ ಕೇಳಿಸಕೋತಾನೆ.

ಮೊಂಬತ್ತಿ ಆರಿ ಹೋಗಿದೆ;

ಮೆಟ್ಟಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಇಲಿಗಳಿವೆ.  

ನನಗೆ ಆ ಗೂಬೆಯೆಂದರೆ ಭಯ.

ಅಜ್ಜಿ, ಅದನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಯಾರಿಟ್ಟರು?

(೧೯೧೧)




Friday, November 6, 2020

HOSA ANGI BANTHE:NRI? ಹೊಸ ಅಂಗಿ ಬಂತೇನ್ರೀ? - KEDAMBADI JATTAPPA RAI'S TULU POEM "POSA ANGI BATTHNDE?" ಪೊಸ ಅಂಗಿ ಬತ್ತ್ಂಡೆ?

                         ಹೊಸ ಅಂಗಿ ಬಂತೇನ್ರೀ?

ತುಳು ಮೂಲ: ಪೊಸ ಅಂಗಿ ಬತ್ತ್ಂಡೆ?

ಕವಿ: ಕೆದಂಬಾಡಿ ಜತ್ತಪ್ಪ ರೈ

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್


ಸ್ವತಂತ್ರ ಸಿಕ್ಕುವ ಎಷ್ಟೋ ಮುಂಚೆ

ಕಡಲ ಒಡೆದ ಕೊಡಲಿ ರಾಮ ಸಿಡಿಲಾಗಿ ಗುಡುಗಿದ

ಹೊಸ ಅಂಗಿ ಬರ್ತದೆ, ಹೊಸ ಅಂಗಿ

ಹಳೆೇ ಅಂಗಿ ಹೋಗ್ತದೆ, ’ಪರಂಗಿ’

ರಂಗು ರಂಗಿನ ಡಿಂಗಿಯಂಗಿ, ಹೊಸ ಅಂಗಿ

ಹೊಸ ಅಂಗಿ ಬರ್ತದೆ, ಹೊಸ ಅಂಗಿ

ಎಂದೂ ಮಸಕದ ಹೊಸ ಅಂಗಿ

ಹೊಸ ಅಂಗಿ ಬರ್ತದೆ, ಹೊಸ ಅಂಗಿ


ಆಸೆಯಲ್ಲಿ ನಲಿದೆವು ನಾವು ಸಹ

ಹೊಸ ಅಂಗಿ ತೊಡುವ ಸಡಗರದಲಿ

ಅವರು ಸಹ ನಲಿದರು ಸಂತಸದಲಿ

ಹೊಸತನು ನೆನೆದು ಉಲ್ಲಾಸದಿಂದ

ಸ್ವತಂತ್ರ ಬಂದು ಸುಮಾರು ವರ್ಷ ಆಯ್ತಲ್ವಾ?

ಬಂತೇನ್ರೀ ಹೊಸ ಅಂಗಿ?


ನಮ್ಮ ಅದೃಷ್ಟಕ್ಕೆ ಸಿಕ್ಕಿದ್ದು ನಮಗೆ

ಪರಂಗಿಯವರು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದ ಹಳೇ ಅಂಗಿ,

ಬೆಲ್ಟು, ಬೂಟುಗಳು, ಕಂಠ ಲಂಗೋಟ,

ಅದಕ್ಕೇ ಹೊಲಿಗೆಗಂಟು ಹಾಕಿ

ಸುತ್ತಿ ಹೊದೆಯುತ್ತೇವೆ ನಾವು ಇವತ್ತಿಗೂ.

*****


  

A brief note: Kedambadi Jattappa Rai was one of those stalwarts of Kannada literature from Dakshina Kannada who wrote in Kannada and Tulu languages.  He is well-known among Kannada readers for his book, Be:teya Nenapugalu, and other books of tales of the jungle like Be:teya Urulu, Bettada Tappalininda Kadala Tadige, and Eedondu Huliyeradu.  I also discovered (for myself) that 'Be:teya Nenapugalu' has been translated into Tamil, Bengali, and English; and possibly other languages too.  He translated from Kannada to Tulu.  At first not very enthused about Rai attempting to translate his acclaimed Kannada novel Chomana Dudi into Tulu, Shivarama Karantha, after hearing Rai read the Tulu translation for him, said that Choma suits the Tulu language so well and also told Rai that he could write another Chomana Dudi in Tulu.  Rai also translated Kuvempu's Yamana So:lu and Omar Khayyam's Rubaiyat into Tulu and K. Ramayya Rai's crime novel The Tell Tale Teeth into Kannada as Taleburude Bidisida Kole Rahasya.



SOMETHING ELSE PERHAPS - RAKESH K. MISHRA'S 'KOI AUR KAAM' कोई और काम

Moving slightly away from the norm of this blog, here is my English translation of a Hindi poem by Rakesh K. Mishra.

When I read Rakesh K. Mishra’s Hindi poem Koi aur Kaam on Facebook, and my friend Kamalakar Bhat’s excellent Kannada translation of it, I was utterly fascinated by the surreal images and the poet’s flights of imagination.  I just couldn’t resist translating Koi aur Kaam into English.  I hope my English translation has done justice to the original Hindi poem.  Here’s my English translation titled Something else perhaps.


Hindi original: Koi aur Kaam

Poet: Rakesh K. Mishra


Something else perhaps 


At the least you shouldn’t have

taken up writing …

 

You should have done something else perhaps

like

Teaching little children

Selling flowers

Guiding wandering stars on to their paths 

Narrating stories to fish

Infusing colours into dreams

Building houses on clouds

Salvaging a crumbling bridge

Learning the language of butterflies

Writing love-letters in vanishing tongues

Reading out a book to the girl who cannot see

Befriending the old postman down the lane

Composing dirges to frequently perishing birds

 

You could have chosen any of these things to do

But you chose to do the world’s saddest job …

*****



कोई और काम


कम से कम लिखने का काम तो

नहीं ही करना चाहिए था


करना चाहिए था कोई और काम


जैसे छोटे-छोटे बच्चों को पढ़ाने का काम 

फूल बेचने का काम

भटके हुए तारों को रास्ता दिखाने का काम

मछलियों को कहानियाँ सुनाने का काम

सपनों में रंग भरने का काम

बादलों में घर बनाने का काम

किसी टूटे हुए पूल को बचाने का काम

तितलियों की भाषा सीखने का काम

लुप्त हो रही भाषाओं में प्रेम-पत्र लिखने का काम

एक लड़की जो देख नहीं सकती उसके के लिए किताब पढ़ने का काम

गली के बूढ़े डाकिया से दोस्ती करने का काम

लगातार मर रही चिड़ियों के लिए शोकगीत लिखने का काम


इनमें से कोई भी काम तुम चुन सकते थे

पर तुमने चुना है दुनिया का सबसे उदास काम...

*****

ಮೃತ್ಯುವಿಗೆ: ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ ೮ - ANNA AKHMATOVA's 'TO DEATH - REQUIEM 8'

ಮೂಲ:  TO DEATH:  REQUIEM Poem  8 ಕವಿ: ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ  ANNA AKHMATOVA, RUSSIA Translated from the Russian by  Lenore Mayhew and William ...