Monday, August 31, 2020

ONDU KALLUBANDEYA JOTE SAMBHAASHANE ಒಂದು ಕಲ್ಲುಬಂಡೆಯ ಜತೆ ಸಂಭಾಷಣೆ -- WISŁAWA SZYMBORSKA'S "CONVERSATION WITH A STONE"

ಒಂದು ಕಲ್ಲುಬಂಡೆಯ ಜತೆ ಸಂಭಾಷಣೆ

ಮೂಲ: Rozmowa z Kamieniem (ಪೋಲಿಷ್)

ಕವಿ: ವೀಸ್ವಾವ ಶಿಂಬೋರ್ಸ್ಕ Wisława Szymborska, Poland

ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಗೆ: Stanizław Barańczak and Clare Cavanagh 

Conversation with a Stone

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

--

ನಾನು ಕಲ್ಲುಬಂಡೆಯ ಮುಂಬಾಗಿಲ ತಟ್ಟುವೆ.

"ಬೇರಾರೂ ಅಲ್ಲ, ನಾನೇ, ಒಳಗೆ ಬರಲು ಬಿಡು.

ನಾ ನಿನ್ನೊಳಗೆ ಬರಲಿಚ್ಛಿಸುವೆ,

ಸುತ್ತಲೂ ನೋಡುವೆ,

ನನ್ನುಸಿರಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳುವೆ."


"ಹೋಗಾಚೆಗೆ," ಹೇಳುತ್ತೆ ಕಲ್ಲು.

"ನಾನು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಮುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟಿರುವೆ.

ನನ್ನನ್ನು ತುಂಡು ತುಂಡಾಗಿ ಒಡೆದರೂ,

ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಮುಚ್ಚಿಯೇ ಇರುವೆವು.

ನಮ್ಮನ್ನು ಪುಡಿ ಪುಡಿಮಾಡಿ ಮರಳಾಗಿಸಿದರೂ ಸಹ

ನಾವು ನಿನ್ನನ್ನು ಒಳಗೆ ಬರಲು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ."


ನಾನು ಕಲ್ಲುಬಂಡೆಯ ಮುಂಬಾಗಿಲ ತಟ್ಟುವೆ.

"ಬೇರಾರೂ ಅಲ್ಲ, ನಾನೇ, ಒಳಗೆ ಬರಲು ಬಿಡು.

ನಾನು ಬರೀ ಕುತೂಹಲದಿಂದಷ್ಟೇ ಬಂದಿರುವೆ.

ಉಸಿರು ಮಾತ್ರ ಅದನ್ನು ತಣಿಸಬಲ್ಲದು. 

ನಿನ್ನರಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅಡ್ಡಾಡಬೇಕೆಂದಿರುವೆ,

ನಂತರ ಒಂದು ಎಲೆಯನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡುವೆ, ಒಂದು ನೀರ ಹನಿಯನ್ನು.

ನನ್ನಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಮಯವಿಲ್ಲ.

ನನ್ನ ನಶ್ವರತೆಯಾದರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ತಟ್ಟಬೇಕು."


"ನಾನು ಕಲ್ಲಿನಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವೆ," ಹೇಳಿತು ಕಲ್ಲು,

ಆದ್ದರಿಂದ ಬಿಗುಮುಖಿಯಾಗಿಯೇ ಇರಬೇಕು.

ಹೋಗಾಚೆಗೆ.

ನಗಲು ಸ್ನಾಯುಗಳಿಲ್ಲ ನನ್ನಲ್ಲಿ."


ನಾನು ಕಲ್ಲುಬಂಡೆಯ ಮುಂಬಾಗಿಲ ತಟ್ಟುವೆ

"ಬೇರಾರೂ ಅಲ್ಲ, ನಾನೇ, ಒಳಗೆ ಬರಲು ಬಿಡು.

ನಿನ್ನೊಳಗೆ ವಿಶಾಲವಾದ ಖಾಲಿ ಹಜಾರಗಳಿವೆಯೆಂದು ಕೇಳಿರುವೆ,

ಕಾಣದವು, ವ್ಯರ್ಥ ಅವುಗಳ ಸೌಂದರ್ಯ,

ಶಬ್ಧರಹಿತ, ಯಾರ ಹೆಜ್ಜೆಗಳೂ ಮಾರ್ದನಿಸವು. 

ಒಪ್ಪಿಕೋ, ನಿನಗೂ ಅವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚೇನೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲಾಂತ."


"ವಿಶಾಲವೂ, ಖಾಲಿಯೂ, ನಿಜವೇ," ಹೇಳಿತು ಕಲ್ಲು,

"ಆದರೆ ಅಲ್ಲಿ ಜಾಗ ಇಲ್ಲ.

ಸುಂದರ, ಇರಬಹುದು, ಆದರೆ ಆ ಸೌಂದರ್ಯ ನಿನ್ನ ಬಡ ಬುದ್ಧಿಗೆ ಎಟುಕದು.

ನನ್ನ ಪರಿಚಯವಾಗಬಹುದು ನಿನಗೆ, ಆದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಎಂದೂ ಅರಿಯಲಾರೆ.

ನನ್ನ ಹೊರಮೈ ನಿನ್ನತ್ತ ತಿರುಗಿದೆ,

ನನ್ನೆಲ್ಲ ಆಂತರ್ಯಗಳು ಒಳ ತಿರುಗಿವೆ."


ನಾನು ಕಲ್ಲು ಬಂಡೆಯ ಮುಂಬಾಗಿಲ ತಟ್ಟುವೆ.

"ಬೇರಾರೂ ಅಲ್ಲ, ನಾನೇ, ಒಳಗೆ ಬರಲು ಬಿಡು.

ಅನಂತ ಆಶ್ರಯ ಅರಸಿ ಬಂದಿಲ್ಲ.

ನಾನು ಅಸಂತುಷ್ಟನಲ್ಲ.

ನಾನು ನಿರ್ಗತಿಕನಲ್ಲ.

ತಿರುಗಿ ಹೋಗಲು ಯೋಗ್ಯವಾದದ್ದೆ ನನ್ನ ಲೋಕ.

ನಾನು ಬರಿಗೈಯಲ್ಲಿ ಬರುವೆ ಹೋಗುವೆ.

ಮತ್ತೆ, ನಾನು ಅಲ್ಲಿದ್ದೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಪುರಾವೆ

ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಮಾತ್ರ,

ಅವುಗಳನು ಹೇಗೂ ಯಾರೂ ನಂಬರು."


"ನಿನಗೆ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶವಿಲ್ಲ," ಎಂದಿತು ಕಲ್ಲು.

"ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗೊಳ್ಳುವಿಕೆಯ ಅರಿವಿಲ್ಲ.

ನಿನ್ನಲ್ಲಿರದ ಪಾಲುಗೊಳ್ಳುವಿಕೆಯ ಅರಿವನ್ನು ಬೇರೆ ಯಾವ ಅರಿವೂ ತುಂಬಲಾರದು.

ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕಾಣುವ ಶಕ್ತಿ ದೊರಕಿದರೂ ಪಾಲುಗೊಳ್ಳುವಿಕೆಯ ಅರಿವಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಬಾರದು.

ನೀ ಒಳಗೆ ಬರಲಾರೆ, ನಿನಗೆ ಆ ಅರಿವು ಹೇಗಿರಬಹುದೆಂಬ ಅರಿವು ಮಾತ್ರ ಇದೆ,

ಅದರ ಬೀಜ, ಕಲ್ಪನೆ ಮಾತ್ರ."


ನಾನು ಕಲ್ಲು ಬಂಡೆಯ ಮುಂಬಾಗಿಲ ತಟ್ಟುವೆ.

"ಬೇರಾರೂ ಅಲ್ಲ, ನಾನೇ, ಒಳಗೆ ಬರಲು ಬಿಡು.

ನನ್ಹತ್ರ ಎರಡು ಸಾವಿರ ಶತಮಾನಗಳಿಲ್ಲ, 

ಆದ್ದರಿಂದ, ನಿನ್ನ ಸೂರಿನಡಿಯಲ್ಲಿ ಬರಲು ಬಿಡು."


"ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲವಾದರೆ," ಕಲ್ಲು ಹೇಳಿತ್ತು,

"ಆ ಎಲೆಯನ್ನು ಕೇಳು, ಅದೂ ಇದನ್ನೆ ಹೇಳುತ್ತೆ.

ನೀರ ಹನಿಯನ್ನು ಕೇಳು, ಎಲೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನೇ ಅದೂ ಹೇಳುತ್ತೆ.

ಕೊನೆಗೆ, ನಿನ್ನದೇ ತಲೆಯ ಒಂದು ಕೂದಲನ್ನು ಕೇಳು.

ನನಗೆ ಹೊಟ್ಟೆ ಬಿರಿಯ ನಗು ಬರುತಿದೆ, ಹೌದು, ನಗೆ, ವಿಶಾಲವಾದ ನಗೆ,

ಆದರೆ ಹೇಗೆ ನಗಬೇಕೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ."


ನಾನು ಕಲ್ಲು ಬಂಡೆಯ ಮುಂಬಾಗಿಲ ತಟ್ಟುವೆ.

"ಬೇರಾರೂ ಅಲ್ಲ, ನಾನೇ, ಒಳಗೆ ಬರಲು ಬಿಡು.


"ನನ್ನಲ್ಲಿ ಬಾಗಿಲಿಲ್ಲ," ಹೇಳಿತು ಕಲ್ಲು.

 *****





'Conversation with a Stone'

Jake Weigel

(Charcoal and dry pigment on Hosho paper, drypoint 2011)

(https://jakeweigel.net/conversation-with-a-stone-17/)

Thursday, August 27, 2020

BUCKETINALLI CHANDRAMA ಬಕೆಟಿನಲ್ಲಿ ಚಂದ್ರಮ -- GABRIEL OKARA'S "MOON IN THE BUCKET"

ಬಕೆಟಿನಲ್ಲಿ ಚಂದ್ರಮ

ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಮೂಲ: Moon in the Bucket 

ಕವಿ: ಗೇಬ್ರಿಯಲ್ ಒಕಾರ Gabriel Okara, Nigeria

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್


ನೋಡಿರಿ!

ನೋಡಿರಲ್ಲಿ

ಆ ಬಕೆಟಿನಲ್ಲಿ

ತುಕ್ಕು ಹಿಡಿದ ಬಕೆಟಿನಲ್ಲಿ

ಕೊಳೆ ನೀರು ತುಂಬಿದ ಬಕೆಟಿನಲ್ಲಿ


ನೋಡಿರಿ!

ಒಂದು ಹೊಳೆಯುವ ತಟ್ಟೆ ತೇಲುತಿದೆ -- 

ಚಂದ್ರಮ, ನಲಿಯುತಿದೆ ರಾತ್ರಿಯ ಮಂದ ಗಾಳಿಯಲಿ

ನೋಡಿರಿ!  ಗೋಡೆಯಾಚೆಯಿಂದ ಲಕ್ಷ ಲಕ್ಷ ದ್ವೇಷಗಳ 

ಹೊತ್ತು ಬೊಬ್ಬೆ ಹೊಡೆಯುವವರೇ.  ನೋಡಿರೀ ನಲಿಯುವ

ಚಂದ್ರಮನನು,

ಈ ಬಕೆಟ್-ಕಾಳಗದ ಕೊಳೆಯ ಮಬ್ಬಿನಲಿ ಕೂಡ 

ಅಕಳಂಕವಾಗಿರುವ ಶಾಂತತೆ ಅದು.

*****



Monday, August 24, 2020

BIRUGALI MALE ಬಿರುಗಾಳಿ ಮಳೆ -- Frank Chipasula's "The Rain Storm"

 ಬಿರುಗಾಳಿ ಮಳೆ

ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಮೂಲ: The Rain Storm 

ಕವಿ: ಫ಼್ರ್ಯಾಂಕ್ ಮ್ಕಾಲವಿಲೆ ಚಿಪಾಸುಲಾ Frank Mkalawile Chipasula, Malawi


ಈ ಮಳೆ 

ಗಾಳಿಯ ಅಂಗಿಯ ಒಗೆದು,

ಬೆಟ್ಟದ ಮೂಗಿನ ಧೂಳನ್ನು ಒರೆಸಿ,

ಅದರ ಶಿಖರದ ನೆತ್ತರ ನೆಕ್ಕಿ, 

ಟಾರು ರಸ್ತೆಯ ಉದ್ದಗಲಕ್ಕೂ ಚೆಲ್ಲಿದ ಮೀನೆಣ್ಣೆಯ ತೊಳೆಯಿತು.

 

ಇಲ್ಲಿ, ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂದೆ ಬಿಟ್ಟು ಹೋದ ರಸ್ತೆ,

ನಿಂತು, ನಮಗಾಗಿ ಕಾದು, ಕೇಳಿತು,

ನಾವು ಎಲ್ಲಿ ಇದ್ದೆವಾಗ  

ಅವರು ಈ ನೆಲವ ಸುಲಿವಾಗ.


ಆಮೇಲೆ ಆ ರಸ್ತೆ, ಮಳೆಯನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸದೇ,

ಸರ ಸರ ಸರಿದು ಹೊಯಿತು ಬೆಟ್ಟಗಳ ನಡುವೆ

ಬಿಟ್ಟು ನಮ್ಮನ್ನು ಅಚ್ಚರಿಯಲಿ, ಸೊಜಿಗವಾಯಿತು

ಈ ಸಪೂರ ಟಾರು ರಸ್ತೆ ನಮ್ಮನ್ನೆಲ್ಲಿಗೆ ಕೊಂಡೊಯ್ಯುತ್ತದೆಂದು.


ನಂತರ ಯೋಚಿಸಿದೆವು, ಎಲ್ಲಿತ್ತು ಈ ಮುಂದೆ ಈ ಮಳೆ,

ನಮ್ಮ ಅಂಗೈಗಳಲ್ಲಿ ಕನಸುಗಳ ಹನಿಗಳ

ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳ ಮಣ್ಣಿನಲಿ ಬಿತ್ತಲು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದ ಈ ಮಳೆ.


ಆಕಾಶದ ಮುಂಜೂರಿನಡಿಯಲ್ಲಿ ನಾವು ತೆರೆದ

ಮನಗಳ ಇಟ್ಟು, ತುಂಬಿಸಿದೆವು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ

ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ ಸುರಿದ ನೈರ್ಮಲ್ಯದಿಂದ.

*****



Tuesday, August 11, 2020

SHABDA MATTU MAUNA ಶಬ್ದ ಮತ್ತು ಮೌನ -- Kofi Anyidoho's "Sound and Silence"

ಶಬ್ದ ಮತ್ತು ಮೌನ

ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಮೂಲ: Sound and Silence 

ಕವಿ: ಕೊಫ಼ಿ ಅನ್ಯಿಡೊಹೊ Kofi Anyidoho, Ghana


ನಾನು ಕಿರುಚುವುದಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ ಆದ್ದರಿಂದ

ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ನಾನೆಷ್ಟು ತೀವ್ರವಾಗಿ ನೋಯುತ್ತೇನೆಂದು

ನಾನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಚುಂಬಿಸುವುದಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ ಆದ್ದರಿಂದ

ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿರಲಿಕ್ಕಿಲ್ಲ ನಾನೆಷ್ಟು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆಂದು

ಮತ್ತೆ ಮತ್ತೆ ಮತ್ತೆ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ ಆದ್ದರಿಂದ

ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವುದಿಲ್ಲ ನನ್ನ ಅಕ್ಕರೆ ಎಷ್ಟು ಗಾಢವಾದುದ್ದೆಂದು


ನೀನು ಹೇಳುತ್ತಲೇ ಇರುವೆ

ಹೇಗೆ, ಹೇಗೋ ನಮ್ಮ ಲೋಕ ಸಂಜ್ಞೆಗಳ ಜತೆಗೇನೇ ಬದುಕಬೇಕೆಂದು

ಆದರೆ, ನೋಡು, ನಾವೆಷ್ಟು ಬಿಟ್ಟುಕೋಡುತ್ತೇವೆಂದು

ಸೆರೆಯಾಗಿದ್ದೇವೆ ಸಂಜ್ಞೆಗಳ ಬೆನ್ನಟ್ಟಿ

ತೊರೆದು ಎಲ್ಲ ಅರ್ಥಗಳ

                              ಎಲ್ಲ ಗುರಿಗಳ

ನಾವು ನಮ್ಮ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಎರಡಾಗಿ ತುಂಡರಿಸುತ್ತೇವೆ

ಮತ್ತೆ ಪ್ರತಿ ಅರ್ಧವನ್ನು ಬೆರ್ಪಡಿಸುತ್ತೇವೆ

ಶಬ್ಧಗಳಾಗಿ

ಮೌನಗಳಾಗಿ 

*****



Friday, August 7, 2020

Raatriya MaLe ರಾತ್ರಿಯ ಮಳೆ -- J. P. Clark's "Night Rain"

 ರಾತ್ರಿಯ ಮಳೆ 

ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಮೂಲ: Night Rain

ಕವಿ: ಜೆ. ಪಿ. ಕ್ಲಾಕ್, ನೈಜೀರಿಯಾದ ಕವಿ 

(J. P. Clark, Nigerian Poet -- John Pepper Clark-                            Bekederemo)


ರಾತ್ರಿಯ ಯಾವ ಹೊತ್ತು ಇದು ನಾನರಿಯೆ

ಸಮುದ್ರದಾಳದಿಂದ ಯಾವುದೊ ಮೀನನ್ನು 

ಮತ್ತುಣ್ಣಿಸಿ ಮೇಲೆ ಬರಿಸಿದಂತೆ,

ನಾನು ನಿದ್ದೆಯ ಹೊಳೆಯಿಂದ 

ಹೊಟ್ಟೆ ಮೇಲಾಗಿ ತೇಲಿ ಬಂದಂತೆ ಮಾತ್ರ ಅನಿಸಿತು,

ಕೋಳಿಗಳಾವೂ ಕೂಗಲಿಲ್ಲ.

ಜೋರಾಗಿ ತಾಳ ಬಡಿತಾ ಇದೆ ಇಲ್ಲಿ

ಬೇರೆ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯೂ ಹೀಗೆಯೇ ಅಂತ ಅನಿಸುತ್ತೆ

ಒಂದೇ ಸಮ ಹಠ ಹಿಡಿದು ಜೋರಾಗಿ

ನಮ್ಮ ಹುಲ್ಲು ಮಾಡಿನ ಮೇಲೆ, ಶೆಡ್ಡಿನ ಮೇಲೆ

ಮಿಂಚಿನಿಂದ ಸೀಳಿಹೋದ ಹುಲ್ಲು ಕಟ್ಟೆಗಳೋಳಗಿಂದ ತೂರಿ

ಮಬ್ಬಾಗಿ ಕಾಣಿಸುವ ಸೂರಿನ ದೂಲಗಳಿಂದ

ದೋಡ್ಡ ದೋಡ್ಡ ನೀರ  ಹನಿಗಳು ಉದುರುತ್ತಿವೆ

ಬೀಳುತ್ತಿವೆ ಕಿತ್ತಳೆ ಯಾ ಮಾವಿನ 

ಹಣ್ಣುಗಳ ತರ ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಸುರಿಯುತ್ತಿವೆ

ಅಥವಾ ಹೀಗೆ ಹೇಳಬೇಕೋ

ದಾರದಲ್ಲಿ ಪೋಣಿಸಿದ ನಾ ಹೇಳಲೆನಿಸುವ ಜಪದ 

ಮಣಿಗಳು ಒಡೆದು

ಮರದ ಯ ಮಣ್ಣಿನ ಪಾತ್ರೆಗಳಲ್ಲಿ ಬೀಳುತ್ತಿರುವಹಾಗೆ

ಅವುಗಳನ್ನು ಅಮ್ಮ ಈಗ ತರಾತುರಿಯಲ್ಲಿ

ನಮ್ಮ ಸಣ್ಣ ಕೋಣೆಯಲ್ಲಿ ನೆಲದಮೇಲೆ ಹರಡುತ್ತಾಳೆ.

ತುಂಬಾ ಕತ್ತಲಾಗಿದ್ದರೂ ಅವಳ ಪರಿಚಿತ 

ಹೆಜ್ಜೆಗಳ ನಾ ಬಲ್ಲೆ

ಡಬ್ಬಗಳನ್ನು, ಚೀಲಗಳನ್ನು, ಜಾಡಿಗಳನ್ನು

ಇರುವೆಗಳು ಮರದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಸಾಲಾಗಿ ಬಂದು

ಚದುರಿ ಇಡೀ ನೆಲವನ್ನು ಆಕ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡ ಹಾಗೆ

ಹರಿಯುತ್ತಿರುವ ನೀರಿನ ದಾರಿಯಿಂದ ಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.


ಹೆದರಬೇಡಿ, ಸುಮ್ಮನೆ ತಿರುಗಿ, ಸೋದರರೇ,

ನೀವು ಮಲಗಿರುವ ಹರಿದ ಚಾಪೆಗಳ ಮಗ್ಗುಲಿಗೆ

ಇತರರು ಮಲಗಿಕೊಂಡಿರುವ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿ.

ನಾವು ಈ ರಾತ್ರಿ ಕುಡಿದ್ದಿದ್ದೇವೆ

ಹಾರಲಾಗದ ಗೂಬೆ ಬಾವಲಿಗಳ ತೊಯ್ದ

ರೆಕ್ಕೆಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಗಾಢವಾದ ಮಾಟವ,

ನಿಂತಿವೆ ಅವು ಇರೊಕೋ ಮರದ ಮೇಲೆ ಚಂಡಿಯಾಗಿ

ಹೃದಯಗಳ ತೊರೆದು, ಆದ್ದರಿಂದ 

ಕದಲಲಾರವು ಅವು, ಇಲ್ಲ,

ಬೆಳಗಾದರೂ ಕೂಡ, ಏಕೆಂದರೆ

ಓಡೋಡಿ ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.

ಆದ್ದರಿಂದ, ನಾವು ಆಚೆಗೆ ಹೋರಳಿ

ನಮ್ಮ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ 

ಬಡಿಯುತ್ತಿರುವ ತಾಳಕ್ಕೆ ಓಲಾಡುವ,

ಅದರ ಅಗಲವಾದ ಹಿತವಾದ

ಸಮುದ್ರದ ಜತೆ ಬೆಸೆದ

ಕೈಯ ಕೆಳಗೆ

ನಾವು ಮುಗ್ಧ ಮುಕ್ತರ ನಿದ್ದೆ ಮಾಡೋಣ.

*****




ಮೃತ್ಯುವಿಗೆ: ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ ೮ - ANNA AKHMATOVA's 'TO DEATH - REQUIEM 8'

ಮೂಲ:  TO DEATH:  REQUIEM Poem  8 ಕವಿ: ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ  ANNA AKHMATOVA, RUSSIA Translated from the Russian by  Lenore Mayhew and William ...