Sunday, May 30, 2021

ನಾನು ಖುಷಿಯಾಗಿದ್ದೇನಾ ಖಿನ್ನನಾಗಿದ್ದೇನಾ? - NAANU KHUSHIYAGIDDENA KHINNANAGIDDENA? - FERNANDO PESSOA'S 'WHETHER I'M HAPPY OR SAD?'

ಮೂಲ: Whether I’m happy or sad?... 

ಕವಿ: Fernando Pessoa, Portuguese ಫ಼ನಾಂಡೊ ಪೆಸೊವ 

Translated from the Portuguese into English by Richard Zenith

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ನಾನು ಖುಷಿಯಾಗಿದ್ದೇನಾ ಖಿನ್ನನಾಗಿದ್ದೇನಾ? ...

 

ನಾನು ಖುಷಿಯಾಗಿದ್ದೇನಾ ಖಿನ್ನನಾಗಿದ್ದೇನಾ? ... 

ಸತ್ಯವಾಗಲೂ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ.

ಖಿನ್ನನಾಗಿರುವುದೆಂದರೆ ಏನದು?

ಖುಷಿಯಿಂದ ಏನುಪಯೋಗ?

 

ನಾನು ಖುಷಿಯಾಗಿಯೂ ಇಲ್ಲ ಖಿನ್ನನಾಗಿಯೂ ಇಲ್ಲ.

ನಾನೇನೆಂದು ನನಗೇ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ.

ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ಆತ್ಮವಷ್ಟೇ ನಾನು, 

ದೇವರು ವಿಧಿಸಿದ್ದನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವವ ನಾನು.

 

ಹಾಗಾದರೆ, ನಾನು ಖುಷಿಯಾಗಿದ್ದೇನೋ ಖಿನ್ನನಾಗಿದ್ದೇನೊ?

ಯೋಚನೆಗೆ ಎಂದೂ ಚಂದದ ಮುಕ್ತಾಯವಿಲ್ಲ... 

ನನ್ನ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಖಿನ್ನತೆಯೆಂದರೆ

ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚೇನೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದೇ ಇರುವುದು...

 

ಆದರೆ, ಖುಷಿಯೆಂದರೆ ಅದೇ ತಾನೆ...

 

***** 


Sunday, May 23, 2021

A POEM'S DISTRESS - VASANTHA BANNADI'S 'KAVITEYA KASHTA' ಕವಿತೆಯ ಕಷ್ಡ

Kannada original: KAVITEYA KASHTA ಕವಿತೆಯ ಕಷ್ಡ

Poet: Vasantha Bannadi B. ವಸಂತ ಬನ್ನಾಡಿ ಬಿ.

Translated into English by S. Jayasrinivasa Rao 

 

A POEM’S DISTRESS

 

A poem cannot be  

a flowing river

nor 

a flying bird,

buried deep inside the soil

a poem’s legs are ever heavy.

 

A flowing river can’t be stopped,

a flying bird can’t be caught.

They would have gone far by then.

A poem, after all, is a picture inside a frame,

its arms and legs bound like a lover’s, it struggles. 

 

A poem has a love-hate thing with the world,

yanking and flinging words,

embracing words,

cursing forgotten words,

groping for new words,

flowering realities in dreams.

 

The real world is changing at the speed of light.

The poem has to deal

with the world that has lost its innocence,

with the world that is soaked in cruelty.

Poetry drowns in anxiety,

poetry has to face barbarity that

neither the river

nor the bird 

faces. 

 

Despite this, a poem has

strength that the river hasn’t,  

breadth that the bird hasn’t.

It puts down roots where it stands,

will go deep down into the earth,

will shower rains of solace,

will burn as fire.

It will try everything

that befits humankind’s stature. 

 

 

But, for some reason, 

the poem’s dream of becoming

a river, a bird

doesn’t fade.

 

It craves for release

even while it’s nestling in your palms.


*****


Friday, May 21, 2021

ಸುರಿದವು ನಕ್ಷತ್ರಗಳು SURIDAVU NAKSHATRAGALU - JULIA HARTWIG'S 'IT POURED STARS'

ಮೂಲIT POURED STARS

ಕವಿಯುಲಿಯಾ ಹಾರ್ತ್‌ವಿಗ್  JULIA HARTWIG, Poland

Translated from the Polish into English by JOHN & BOGDANA CARPENTER

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಸುರಿದವು ನಕ್ಷತ್ರಗಳು

 

ಆ ಆಗಸ್ಟ್ ತಿಂಗಳಲಿ ಗಾಜಿನ ಚೂರುಗಳಂತೆ ಸುರಿದವು ನಕ್ಷತ್ರಗಳು

ನಾವು ಏನನ್ನೂ ಕೋರಲಿಲ್ಲ

ಆದರೆ ಪ್ರತಿ ನಕ್ಷತ್ರವೂ ನೆನಪುಗಳನು ಹೊತ್ತಿಸಿತು

ಛಾಯಾಚಿತ್ರಕ್ಕೆ ಪ್ರಕಾಶವೀಯ್ಯುವ 

ಮೆಗ್ನೀಸಿಯಂನ ಸ್ಫೋಟದಂತೆ

 

ಕತ್ತಲಲಿ ಅವಿತುಕೊಂಡು ತಲೆಯೆತ್ತಿ ನೋಡಿದಾಗ

ಅವನ ಆಕಾಶಗಳಲಿ ಮನೆ ಕಂಡ

ಭೂದೃಶ್ಯಗಳನು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ ಮನುಷ್ಯ

ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಮಾತ್ರ ಸಂವಾದಿಸುತ್ತವೆ

ತುಲಾರಾಶಿಯ ಬೆಳಕ ಚುಕ್ಕೆಗಳ ಜತೆ

ದೊಡ್ಡ ಚಿಕ್ಕ ಸಪ್ತರ್ಷಿ ಮಂಡಲಗಳ ಜತೆ 

ಸ್ವಾತಿ ನಕ್ಷತ್ರ ಗುಲಾಬಿ ಬೆಳಕ ಹೊಳಪಿಸುತ್ತಿದೆ

ಧ್ರುವತಾರೆ – ನಮ್ಮ ಪಥದರ್ಶಿ – 

ಅದನ್ನು ಗಂಭೀರ ನೋಟದಿಂದ ಅಳೆಯುತ್ತದೆ

 

ತಲೆಮಾರುಗಳು ಅನುಭವಿಸಿದ ಮೌನದಲಿ

ಚಿಂತನೆ ಮೂಕವಾಗುತ್ತದೆ

ಅನಂತದ ನಾಕ್ಷತ್ರಿಕ ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಅಚಾನಕ್ಕಾಗಿ ಸಿಕ್ಕಿಬಿದ್ದ ಹಾಗೆ

ನಿಸ್ಸಹಾಯಕ, ಕರುಣಾಜನಕ

ಏಕಕಾಲಕ್ಕೆ

*****


ಒಂಟಿತನದ ಕೂಗು ONTITANADA KOOGU - JULIA HARTWIG'S 'CRY OF LONELINESS'

ಮೂಲ: CRY OF LONELINESS


ಕವಿಯುಲಿಯಾ ಹಾರ್ತ್‌ವಿಗ್  JULIA HARTWIG, Poland


Translated from the Polish into English by JOHN & BOGDANA CARPENTER


ಕನ್ನಡಕ್ಕೆಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಒಂಟಿತನದ ಕೂಗು

 

ಅದು ಅಲೆಗಳ ಗುಂಪಿನಲಿ ಹರಿಯುತಿದ್ದಾಗಲೂ ಸಹ ಪ್ರತಿ 

ಅಲೆಯೂ ಬೊಬ್ಬಿಡುತ್ತಿತ್ತು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ

ಅದು ಹಕ್ಕಿಗಳ ಮಹಾ ಹಿಂಡಿನಲಿ ಹಾರುತಿದ್ದಾಗಲೂ ಸಹ ಪ್ರತಿ

ಹಕ್ಕಿಯೂ ಬೊಬ್ಬಿಡುತ್ತಿತ್ತು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ

ಹುಲ್ಲು, ಮರಗಳಿಗೆ ಸವರಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ 

ಗಾಳಿ ಬೊಬ್ಬಿಡುತ್ತಿತ್ತು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ 

ಮನುಷ್ಯ ಮಾತ್ರ ಮೌನವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ

ಕಲ್ಲು ಮಾತ್ರ ಮೌನವಾಗಿದೆ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ

***** 



ಅಂವ ಅದೃಷ್ಟಶಾಲಿ - AVA ADRSHTASHAALI - ANNA SWIRSZCZYNSKA'S 'HE WAS LUCKY'

ಮೂಲ: HE WAS LUCKY


ಕವಿನ್ನಾ ಶ್ವೆರ್‌ಚಿನ್ಸ್‌ಕಾ  ANNA SWIRSZCZYNSKA, Poland


Translated from the Polish into English by Czeslaw Milosz and Leonard Nathan


ಕನ್ನಡಕ್ಕೆಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್



ಅಂವ ಅದೃಷ್ಟಶಾಲಿ

 

ಆ ಮುದುಕ 

ಪುಸ್ತಕಗಳ ಹೊತ್ತು, ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಡುತ್ತಾನೆ.

ಜರ್ಮನ್ ಸೈನಿಕನೊಬ್ಬ ಅವನ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು ಕಸಿದು

ನೆಲಕ್ಕೆಸೆಯುತ್ತಾನೆ.

 

ಆ ಮುದುಕ ಪುಸ್ತಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ,

ಆ ಸೈನಿಕ ಅವನ ಮುಖಕ್ಕೆ ಹೊಡೆಯುತ್ತಾನೆ.

ಆ ಮುದುಕ ಕೆಳಬೀಳುತ್ತಾನೆ,

ಆ ಸೈನಿಕ ಅವನನ್ನು ಒದ್ದು ಹೋಗುತ್ತಾನೆ.

 

ಆ ಮುದುಕ

ಮಣ್ಣು ನೆತ್ತರುಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾನೆ.

ಅವನ ಮೈಯೈಡಿಯಲ್ಲಿ

ಅವನಿಗೆ ಪುಸ್ತಕಗಳ ಸ್ಪರ್ಶವಾಗುತ್ತದೆ.

***



HE WAS LUCKY 


The old man


leaves his house, carries books.


A German soldier snatches his books

flings them in the mud.


The old man picks them up,

the soldier hits him in the face.

The old man falls,

the soldier kicks him and walks away.


The old man


lies in mud and blood.


Under him he feels


the books.


*** 

Thursday, May 20, 2021

ಸಾಗರ, ಮಾನವ - SAAGARA, MAANAVA - ANNA SWIRSZCZYNSKA'S 'THE SEA AND THE MAN'

ಮೂಲTHE SEA AND THE MAN 

ಕವಿನ್ನಾ ಶ್ವೆರ್‌ಚಿನ್ಸ್‌ಕಾ  ANNA SWIRSZCZYNSKA, Poland 

Translated from the Polish into English by Czeslaw Milosz and Leonard Nathan

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಸಾಗರ, ಮಾನವ

 

ನೀನು ಈ ಸಾಗರವನ್ನು

ವಿನಯದಿಂದ ಯಾ ಆವೇಶದಿಂದ

ದಮನಿಸಲಾರೆ.

ದರೆ ನೀನು ಅದರ

ಮುಖಕ್ಕೆ ನಕ್ಕುಬಿಡಬಹುದು.

 

ಒಂದು ನಗೆಸ್ಫೋಟದಂತೆ

ಅಲ್ಪಕಾಲ ಜೀವಿಸುವವರೇ

ನಗೆಯನ್ನು

ಸಷ್ಟಿಸಿದವರು.

 

ಆ ಅನಂತ ಸಾಗರ

ಎಂದೂ ನಗಲು ಕಲಿಯದು.

***



THE SEA AND THE MAN

 

You will not tame this sea
either by humility or rapture.
But you can laugh
in its face.

Laughter
was invented by those
who live briefly
as a burst of laughter.

The eternal sea
will never learn to laugh.


***

Monday, May 17, 2021

ONCE IN THE PAST I WAS A WOMAN - RENUKA RAMANANDA'S 'HINDOMME NAANU HENNAGIDDE' ಹಿಂದೊಮ್ಮೆ ನಾನು ಹೆಣ್ಣಾಗಿದ್ದೆ

Here is my English translation of Renuka Ramanand's poem ಹಿಂದೊಮ್ಮೆ ನಾನು ಹೆಣ್ಣಾಗಿದ್ದೆ 'hindomme naanu heNNaagidde' ... a powerful poem suffused with pain, anger, despair, and also offering hope. Renuka Ramanand is a poet with a strong voice, that is at once commanding and empathetic. I have been reading her articles in Avadhi and now have read her poems. Her collection MEENUPETEYA TIRUVU ಮೀನುಪೇಟೆಯ ತಿರುವು has poems that take their subjects from everyday life and take them to a different level. When I selected this poem and was putting together my English translation, I constantly felt I may have taken on more that I can handle. I do not know if I have done justice to the poem and more than that, to the poetic voice. Thank you Renuka, for giving me permission to translate your poem. Here it is, ONCE IN THE PAST I WAS A WOMAN ...  

 

Kannada original: ಹಿಂದೊಮ್ಮೆ ನಾನು ಹೆಣ್ಣಾಗಿದ್ದೆ hindomme naanu heNNaagidde

Poet: Renuka Ramananda ರೇಣುಕಾ ರಮಾನಂದ

Translated into English by S. Jayasrinivasa Rao

 

ONCE IN THE PAST I WAS A WOMAN

 

Once in the past 

when I was born a woman

I was jumping from fire 

into frying pan

and again into fire

I was following in the 

centuries’-old tradition 

children who had left for foreign lands 

I wanted to fill my eyes 

for the last time

they weren’t there  

I hid my sighs 

my consumptive chest aiding

I coughed and coughed and 

choked and died

 

A woman is simply a woman

why do you needlessly bother

your heads with religion

you don’t allow cracked heels to heal

you wield the naked axe of constant fear

it’s the birth-right of all religions

to make women toil

 

Burkhas gowns

sarees of varied hues

hide our 

dry coughs, our infections

our flood-havoc-like monthly discharges

we are mothers to their children 

with our hanging bellies

and above them 

our sagging breasts

 

But now?

I am a beautiful tree

my solitary nakedness

spreads across to the ends of this world

fanning out to lands open and sheltered

I stand

 

When firemaidens with fistfuls of

burning seeds in their bodies

started coming to hide behind 

my rough trunk to shed a few tears

I stopped offering shade

to vile caste-born goons

I have learnt black-magic

to blast them into a million shreds

before their coarseness would touch me

 

ha ... ha ... ha ...

I was cremated

I was buried

these death-mongering men

couldn’t stop me from

becoming a beautiful tree 

 

“Plants don’t walk ”

children learn this day in and day out

Listen now –

Once upon a time in the past I was 

grandmother or great grandmother 

to all of you

I buried my simmering sobs 

deep in the burning coals and

coughed and coughed and died

 

Science doesn’t teach

transmigration in schools

 

But I remember clearly

once upon a time in the past

I was a woman

 

From the fire into the frying pan

from the frying pan into the fire

I was jumping

 

Now

I am a 

beautiful tree

 

*****



Sunday, May 16, 2021

ಸುಟ್ಟ ಕಾಗದದ ಚೂರುಗಳು - SUTTA KAGADADA CHOORUGALU - RYSZARD KRYNICKI'S 'SCRAPS OF BURNT PAPER'

ಮೂಲ: SCRAPS OF BURNT PAPER 

ಕವಿರಿಶಾರ್ಡ ಕ್ರಿನಿತ್‌ಸ್ಕಿ RYSZARD KRYNICKI, Poland 

Translated from the Polish into English by ALYSSA VALLES

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಸುಟ್ಟ ಕಾಗದದ ಚೂರುಗಳು

 

ಸುಟ್ಟ ಕಾಗದದ ಆಕಾಶಕಾಯಗಳು

ರಸ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಬೀಳುತ್ತಲಿವೆ:

 

ಕೆಲವೇ ವರ್ಷಗಳ ಅಥವಾ ಕೆಲವು ಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆ

ನೀವು ಯೋಚಿಸಿರಬಹುದು

ಸ್ವರ್ಗವೂ ಕೂಡ ಸ್ಥಳದ ಅಭಾವದಿಂದ ಒದ್ದಾಡುತ್ತಿದೆ

ಹಾಗೆಯೇ, ಅದು ಆಗಿಂದಾಗ,

ಈ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಆದಿಯಿಂದ ನಡೆದಾಡಿದ 

ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕೃತ್ಯವನ್ನು 

ದಾಖಲಿಸಿರುವ ಕಡತಗಳನ್ನು

ಸುಡುತ್ತದೆ;

 

ಈಗ ನಿಮಗನಿಸುವುದನ್ನು

ನೀವು ಹಣೆಬರಹವೆಂದೋ ಅಥವಾ

ನಂಬಿಕೆಯ ಅಭಾವವೆಂದೋ ಕರೆಯಲಾಗದು.

 

*****


Friday, May 14, 2021

GULMOHAR - GANGADHARA CHITTAL'S 'GULMOHAR' ಗುಲ್‌ಮೊಹರ್

Kannada original: ಗುಲ್‌ಮೊಹರ್ Gulmohar 

Poet: Gangadhara Chittal ಗಂಗಾಧರ ಚಿತ್ತಾಲ

Translated into English by S. Jayasrinivasa Rao


 

GULMOHAR

 

-1-

 

For thirty years and more, it has been standing,

this Gulmohar near the gate, in the same place.

The same rough-tough trunk, 

the same branch curves,

the same dance-yielding tri-bent pose, 

the taut roots deep down

in search of nourishment from the soil.

When a child, I would hide 

among its leaves for hours,

around me deep green light would 

drip in the verdant shade,

the happy caress of its bark at every move,

lend your ears to hear the delightful hustle-bustle 

of its life-sap coursing up and down its veins,

at every site, bursting shoots,

unfurling leaves, blooming flowers – 

endeavours eternal and eternally new, 

a touch of summer’s warmth is enough,

a riot of colour spring gorgeously on its branches,

the heady melody of golden red flowers!

What friendship is this, that this young lad has 

with this faceless, voiceless tree?

 

-2-

 

For thirty years and more, it has been standing,

this Gulmohar, in the same place.

Standing straight, offering itself

to the periodic beats of chills, winds, rains, and sun.

I, on the other hand, 

on a new dawn, got up and left,

to conquer new lands,

my first steps, I bounced along 

gaily to chimes of anklets,

shortly, I reached the summit and ruled

but as days passed,

frequent weather changes,

drinking different waters, 

and breathing different airs,

losing myself in twisted lanes and jagged corners,

hurdles mounting at every turn,

all bonds and links falling apart,

shattered dreams, weakened limbs,

I stumbled, somehow grabbed myself by the skin,

I limped, I scrambled,

thirty years later, I have returned

desiring the company of my childhood friend,

standing here in despair

under its golden-red laden branches

comparing my misfortune

with its serene large-heartedness

in steadfast rootedness!

 

*****




ಮೃತ್ಯುವಿಗೆ: ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ ೮ - ANNA AKHMATOVA's 'TO DEATH - REQUIEM 8'

ಮೂಲ:  TO DEATH:  REQUIEM Poem  8 ಕವಿ: ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ  ANNA AKHMATOVA, RUSSIA Translated from the Russian by  Lenore Mayhew and William ...