Wednesday, February 9, 2022

ಅಲೆದಾಟಗಾರ ALEDAATAGAARA - PIOTR MATYWIECKI's 'THE WANDERER'

Dear friends ... here is my Kannada translation of Polish poet PIOTR MATYWIECKI’s poem THE WANDERER ... this is from the English translation of the original Polish poem by RYSZARD REISNER.  Reisner has made two translations of this poem; one is the ‘faithful’ translation where he has retained the names of the streets that appear in the first line and also towards the end and in the other version, he has replaced the names with just ‘two well-known streets’ ... I did the first version first ... there is no major difference actually, except for the names of streets ... and Matywiecki is known for his ‘city’ poems, so the first version is firmly rooted in Warsaw ... but after a discussion with my friend Kamalakar Bhat, I felt I should use the second ‘universal’ version, where the streets could be located in any city ... the streets in Warsaw used in the poem are New World Street and Jerusalem Avenue, two well-known historical streets ... I got stuck at a couple of places and troubled my friends, and Shashi Kumar and Kamalakar helped me out ... thank you ಮಿತ್ರೋಂ ...   

 

Also, about my version of the title in Kannada ... the first word that came to mind was ‘alemaari’ ಅಲೆಮಾರಿ, but I felt it was ‘flippant’ for this poem ... the ‘wandering’ here had a different edge to it, I felt ... ‘aledaatagaara’ ಅಲೆದಾಟಗಾರ is not a common word, not even a word at all possibly, in Kannada ... I know ...  maybe I will get some suggestions here ... 

 

ಮೂಲTHE WANDERER

ಕವಿ: ಪ್ಯೋತ್ರ್ ಮಾತಿವಿಯೆಚ್‌ಸ್ಕಿಪೋಲಂಡ್ PIOTR MATYWIECKI, POLAND

TRANSLATED FROM THE POLISH BY RYSZARD REISNER

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ: ಎಸ್. ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಅಲೆದಾಟಗಾರ  

 

ಎರಡು ಸುಪರಿಚಿತ ರಸ್ತೆಗಳ ಕೋನದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ನಾನು ಕಂಡುಕೊಂಡೆ

ಮತ್ತದೇ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ನಾನು ದಾರಿ ತಪ್ಪಿದೆ

ಮುಂದಿನ ದಾರಿ ಇಲ್ಲಿಂದ ಶುರುವಾಗದು.

ನನ್ನ ಕೊನೆಯನ್ನೂ ನನ್ನಿಂದಿಲ್ಲಿ ಕಾಣಲಾಗದು.

ತ್ತುಂಗಕ್ಕೆ ದಾರಿ ಮೇಲೆ ಎತ್ತರದಲ್ಲಿದೆ

ಮತ್ತೆ ಕೆಳಗೆ ಈಗಲೂ ನನಗೆ ಜಾಗವಿಲ್ಲಿದೆ 

ನನ್ನ ಹೃದಯ ನನ್ನ ಅಕ್ಷದಲ್ಲಿರಲಿಲ್ಲ,

ಹೋಲಿ ಕ್ರಾಸ್ ಇಗರ್ಜಿಯ ಘಂಟೆಗಳ ಸದ್ದು ನನಗೆ ಕೇಳಿಸಲಿಲ್ಲ.

ಪನಗರಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಅಡ್ಡಹಾಯ್ದವು, ಕೊನೆಗೆ ತಾಣಗಳ 

ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿದೆ, ದೂರದ ರಸ್ತೆಗಳು ಕತ್ತರಿಸುವಲ್ಲಿ ನಿಂತು ನಾನು,  

ಲ್ಲದ ರಕ್ತದ ಕಲೆ ಹರಿಯಿತು ನಗರದ ನಕಾಸೆಯ ಹಾಗೆ,

ವಿಶಿಷ್ಟ ನಕಾಸೆಯದು, ಶೂನ್ಯದಲ್ಲಲ್ಲ, ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಬಿಡಿಸಿದ್ದು:
ಪ್ರಾಗೈತಿಹಾಸಿಕ ಅಡವಿಯಿಂದ ಡಾಂಬರಿನ ರಸ್ತೆಯವರೆಗೂ

ನನ್ನನ್ನು ಯಾರೂ ನೋಡಲಿಲ್ಲ, ಎಲ್ಲರೂ ನೋಡಿದರು

ಎರಡು ಸುಪರಿಚಿತ ರಸ್ತೆಗಳ ಕೋನದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವ ನೋಡುಗನನ್ನು.
ದಾರಿಹೋಕನೊಬ್ಬ ಅವನತ್ತ ಹೋಗಿ ಕೇಳಿದ:

“ಮಿತ್ರಾ, ಅನಂತದ ದಾರಿ ಯಾವುದು?” 

ದರೆ ಅಂವ ನಕ್ಕುಬಿಟ್ಟ, ರಸ್ತೆ ದಾಟಿದ, ಅಡ್ಡರಸ್ತೆ ಹಿಡಿದ,

ಶಹರದ ಇಟ್ಟಿಗೆ ಕಾಂಕ್ರೀಟುಗಳನ್ನು ಹಾದುಹೊದ,

ಖರೀದಿಸಿದನೊಂದು ಹೊಸ ಸರ್ವಜ್ಞಾನಿ ಕಂಪ್ಯೂಟರನ್ನು 

ಮತ್ತೊಂದು ಮಕ್ಕಳ ಗಿರಗಟ್ಟಿಯನ್ನು, ಎಲ್ಲ ವಯಸ್ಸಿನವರೂ ಸಂತೋಷವಾಗಲಿಯೆಂದು.

Translated by Richard Reisner (“Wędrowiec” from Któr&dy na zawsze, 2015) 



No comments:

Post a Comment

ಮೃತ್ಯುವಿಗೆ: ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ ೮ - ANNA AKHMATOVA's 'TO DEATH - REQUIEM 8'

ಮೂಲ:  TO DEATH:  REQUIEM Poem  8 ಕವಿ: ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ  ANNA AKHMATOVA, RUSSIA Translated from the Russian by  Lenore Mayhew and William ...