Wednesday, June 16, 2021

ಒಂದು ಸಿಬುರು - ONDU SIBURU - EWA LIPSKA'S 'A SPLINTER'

ಮೂಲ: A SPLINTER

ಕವಿಏವಾ ಲೀಪ್ಸ್‌ಕ  EWA LIPSKA, Poland

Translated from the Polish into English by ROBIN DAVIDSON & EWA ELZBIETA

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

  

ಒಂದು ಸಿಬುರು

 

‘ನಾ ನಿನ್ನ ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೇನೆ‘ ಇಪ್ಪತ್ತು ವರ್ಷದ ಕವಿಯೊಬ್ಬ ನನಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ.

ಕಸುಬು ಕಲಿಯಲಾರಂಭಿಸಿದ ಪದಗಳ ಬಡಗಿ.

 

ಅವನ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ನಾಟದ ಕಂಪಿದೆ.

ಅವನ ಸ್ಫೂರ್ತಿದೇವತೆ ಈಗಲೂ ಗುಲಾಬಿ ಮರದಲ್ಲಿ ಮಲಗುತ್ತಾಳೆ.

 

ಸಾಹಿತ್ಯದ ಸಾಮಿಲ್ಲೋಂದರಲ್ಲಿ ಹೇರಾಸೆಯ ಸದ್ದು.

ಹೊಸಗಸುಬಿಗಳು ಬೆಪ್ಪುನಾಲಿಗೆಗೆ ಮೆರಗುಲೇಪವ ಹಚ್ಚುತ್ತಾರೆ.

 

ವಾಕ್ಯಪಟ್ಟಿಗಳ ನಾಚಿದ ಪ್ಲೈವುಡ್ಡನ್ನು ಆಕಾರಕ್ಕೆ ಕೆತ್ತುತ್ತಾರೆ.

ಹೈಕುವೊಂದನ್ನು ಕೀಸುಳಿಯಿಂದ ಹೆರೆದ ಹಾಗೆ.

 

ಸ್ಮೃತಿಯಲ್ಲಿ ಸಿಬುರೊಂದು ನಾಟಿ ಕೂತಾಗ

ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವುದು ಸಮಸ್ಯೆಗಳು.

 

ಅದನ್ನು ಹೊರತೆಗೆಯುವುದು ಕಷ್ಟ

ವರ್ಣಿಸುವುದು ಮತ್ತೂ ಕಷ್ಟ.

 

ಮರದ ಸಿಪ್ಪೆಗಳು ಹಾರುತ್ತಿವೆ.  ದೇವಾನುಚರರನ್ನು ಪದರಂಟುತ್ತವೆ.

ಸ್ವರ್ಗದೆತ್ತರದವರೆಗೂ ಧೂಳು.

 

*****


A SPLINTER

I like you a twenty-year old poet writes to me.
A beginning carpenter of words.


His letter smells of lumber.
His muse still naps in rose wood.


Ambitious noise in a literary sawmill.
Apprentices veneer a gullible tongue.


They cut to size the shy plywood of sentences.
A haiku whittled with a plane.


Problems begin
with a splinter lodged in memory.


It is hard to remove it
much harder to describe.


Wood shavings fly. Laminate angels.
Dust up to the heavens.

***** 

No comments:

Post a Comment

ಮೃತ್ಯುವಿಗೆ: ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ ೮ - ANNA AKHMATOVA's 'TO DEATH - REQUIEM 8'

ಮೂಲ:  TO DEATH:  REQUIEM Poem  8 ಕವಿ: ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ  ANNA AKHMATOVA, RUSSIA Translated from the Russian by  Lenore Mayhew and William ...