Thursday, July 22, 2021

ಸಣ್ಣ ಕವಿತೆಗಳು - BRIEF POEMS - ANNA SWIRSZCZYNSKA

Dear friends ... here are my Kannada translations of 5 'Brief Poems' by the Polish poet, Anna Świrszczyńska (She shortened her name to Anna Swir) ...

Anna Świrszczyńska was not well-known or much celebrated in her native Poland and was virtually unknown to the English-speaking world, though she belonged to the same generation of poets as Wislawa Szymborska, Czeslaw Milosz and others.  

Czeslaw Milosz explains why he introduced her work to a wider, English speaking audience: he translated her poems in order to repair injustice, because she was underestimated. "I consider her a very important poet. But she was somehow in the shade. First of all, she had great difficulty in finding proper expression for her experiences, her war experiences. And then later she had difficulty finding this proper expression also for her love experiences. So she was a latecomer in a way. And for that reason she was not highly known."

In 1985, Milosz published "Happy as a Dog’s Tail," the first collection in English to consist solely of Swir’s poems. All of the poems were translated by Milosz, in partnership with Leonard Nathan, and consisted of poems from her mature volumes . In 1996, Milosz and Nathan re-edited the volume, adding an additional 65 poems and removing 31 that had been in the first edition, and renamed the book "Talking to My Body."

New translations of the poems have appeared in "Building the Barricade," translated by Piotr Florczyk in 2009. I leave it to Milosz, in a posthumous tribute, to sum up the enduring appeal of Anna Swir’s poetry: "Opening myself to her verses, I have been more and more conquered by her extraordinary, powerful, exuberant, and joyous personality . . . her calm in accepting reality, whether it brought bliss or suffering. A mood of detachment is visible in her late poems. To have met such a person through her poems has inclined me to faith and optimism . . . In her later poems it was apparent that she had been gradually moving toward a supreme quietude."

Here are my Kannada translations:

ಮೂಲ: BRIEF POEMS
ಕವಿ: ಆನ್ನಾ ಶ್ವೆರ್‌ಚಿನ್ಸ್‌ಕಾ, ಪೋಲಂಡ್ ANNA SWIRSZCZYNSKA, Poland
Translated from the Polish into English by Czeslaw Milosz and Leonard Nathan
ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್
 
ನನ್ನೊಳಗೊಂದು ಬೆಳಕಿದೆ
ಹಗಲಿನಲ್ಲಾಗಲಿ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಾಗಲಿ
ಯಾವಾಗಲೂ ನಾನು ನನ್ನೊಳಗೆ
ಬೆಳಕೊಂದ ಹೊತ್ತಿರುವೆ
ಗದ್ದಲ ಗಲಭೆಗಳ ಮಧ್ಯೆ
ನಾ ಮೌನವ ಹೊತ್ತಿರುವೆ
ಯಾವಾಗಲೂ ನಾನು ಬೆಳಕನ್ನು ಮೌನವನ್ನು ಹೊತ್ತಿರುವೆ.
*****
 
ದುಃಖಿತ ಪ್ರೇಮಿಗಳು
ಕಣ್ಣೀರ ಹನಿಯೊಂದು ಕೂಡಿಸಿದ
ಕಣ್ಣು ಮತ್ತು ಕಣ್ಣುರೆಪ್ಪೆಗಳ ಹಾಗೆ
*****

ಆತಂಕ
ಮರಗಳಲ್ಲಿ ಗೂಡೊಂದ ಕಟ್ಟಿರುವೆ ನೀನು
ನಮ್ಮ ಪ್ರೇಮದ ಸಲುವಾಗಿ
ಆದರೆ ನೋಡು ಎಷ್ಟೊಂದು
ಹೂಗಳ ತುಳಿದು ಹಾಕಿರುವೆ
*****
ಕಡಲತೀರದಲ್ಲಿ ಮೆಟ್ಟುಗಳು
ನನ್ನಿಂದ ಈಜಿ ಹೋಗಿರುವೆ ನಾನು
ಕರಿಯಬೇಡ ನನ್ನನ್ನು
ನಿನ್ನಿಂದ ಈಜಿ ಹೋಗು ನೀನೂ ಸಹ
ನಾವಿಬ್ಬರು ಈಜಿ ಹೋಗೋಣ, ನಮ್ಮ
ದೇಹಗಳನ್ನು ತೀರದಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಬಿಟ್ಟು,
ಬಿಚಿಟ್ಟ ಜೋಡಿ ಮೆಟ್ಟುಗಳ ಹಾಗೆ.
*****

ಬೆನ್ನಚೀಲಗಳು ಮತ್ತು ಪ್ರೇಮ
ಎರಡು ಬೆನ್ನ ಚೀಲಗಳು
ಎರಡು ನರೆತ ತಲೆಗಳು
ಹಾಗೂ ಈ ಭೂಮಿಯ ಎಲ್ಲಾ ರಸ್ತೆಗಳು
ಅಲೆದಾಡುವುದಕ್ಕೆ
*****


THERE IS A LIGHT IN ME

Whether in daytime or in nighttime
I always carry inside
a light.
In the middle of noise and turmoil
I carry silence.
Always I carry light and silence.
*****

SAD LOVERS
Like an eye and an eyelid
United by a tear.
*****

ANXIETY
You make among the trees
a nest for our love.
But look at the flowers
you’ve crushed.
*****

BEACH SANDALS
I swam away from myself.
Do not call me.
Swim away from yourself, too.
We will swim away, leaving our bodies
on the shore
like a pair of beach sandals.
*****

LOVE WITH RUCKSACKS
Two rucksacks,
two grey heads.
And the roads of all the world
for wandering.
*****

No comments:

Post a Comment

ಮೃತ್ಯುವಿಗೆ: ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ ೮ - ANNA AKHMATOVA's 'TO DEATH - REQUIEM 8'

ಮೂಲ:  TO DEATH:  REQUIEM Poem  8 ಕವಿ: ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ  ANNA AKHMATOVA, RUSSIA Translated from the Russian by  Lenore Mayhew and William ...