Tuesday, July 6, 2021

ಕಣ್ಮರೆಯಾದ ಕಲ್ಲುಗಳು - KANMAREYAADA KALLUGALU - CLIFTON GACHAGUA'S 'LOST STONES'

Dear friends ... here is my Kannada translation of another English poem by the new generation Kenyan poet, CLIFTON GACHAGUA (b. 1987), LOST STONES ... this poem is also from Clifton Gachagua’s collection, “The Madman at Kilifi” ... 

 

I’m still wondering if I got the poem right ... this one haunts me ...   

 

ಮೂಲLOST STONES 

ಕವಿಕ್ಲಿಫ಼‌್ಟನ್ ಗಚಗುವ, ಕೆನ್ಯ CLIFTON GACHAGUA, KENYA

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅನುವಾದಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಕಣ್ಮರೆಯಾದ ಕಲ್ಲುಗಳು

 

ಬನ್ನಿ ಈಗ ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಕಣ್ಮರೆಯಾದ ಕಲ್ಲುಗಳತ್ತ;

ಇಷ್ಟೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.

 

ಧೂಳು ಶೇಖರಿಸುತ್ತಾ, ನೀಡಿ ಗಮನಭಂಗಗಳ

ಒಂದು ಕ್ಷಣ, ಎಂದೂ ಆಯಲ್ಪಡದಂತಹ ಕಲ್ಲುಗಳು

 

ಮಳೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಂತೆ.

ಬನ್ನಿ ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಧೂಳಿನತ್ತ.  ಹೇಗೆ 

ಮೈಮರೆತು ಹೋಗಿವೆ ಕೆಲವು ಕಲ್ಲುಗಳು ನೋಡಿ.

 

*****  



LOST STONES 

 

Now follow me to lost stones; 

all this I beg you. 

 

Collecting dust, offer distractions for 

a second, experiencing rain as 

 

stones never to be picked up. 

Follow me to the dust. See 

 

how lost some stones can be. 

 

*****

No comments:

Post a Comment

ಮೃತ್ಯುವಿಗೆ: ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ ೮ - ANNA AKHMATOVA's 'TO DEATH - REQUIEM 8'

ಮೂಲ:  TO DEATH:  REQUIEM Poem  8 ಕವಿ: ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ  ANNA AKHMATOVA, RUSSIA Translated from the Russian by  Lenore Mayhew and William ...