Friday, August 20, 2021

ಔಷದ - OUSHADA - PIOTR SOMMER'S 'MEDICINE'

ಮೂಲMEDICINE

ಕವಿಪ್ಯೋತ್ರ್ ಸಾಮರ್ಪೋಲಂಡ್ – PIOTR SOMMER, Poland

Translated from the Polish into English by STANISLAW BARANCZAK and CLARE CAVANAGH

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 


ಷದ


ಒಂದು ಅಸಲಿ ನಿಂಬೇಹಣ್ಣನ್ನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ನೋಡುವಂತಾಯ್ತು.

ಅನಿಯಾ ಫ಼್ರಾನ್ಸಿನಿಂದ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬಂದಾಗ ತಂದಿದ್ದಳು.

ಅವಳಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲವಿತ್ತು: ತಿರುಗಿ ಮನೆಗೆ ಬರಲಾ ವಿದೇಶದಲ್ಲೇ ಇರಲಾ?

ಹಾಗೆ ನೋಡುವುದಾದರೆ,  ಅವಳನ್ನಿಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುರುವುದಾದರೂ ಏನು – 

ಕೆಲ ಮುಖಗಳು, ಕೆಲ ಪದಗಳು, ಈ ದುಗುಡ?

ನಿಂಬೇಹಣ್ಣು ಹಳದಿಯಾಗಿತ್ತು, ಅಸಲಿ ನಿಂಬೇಹಣ್ಣಿನಂತೆ ಇತ್ತು.

ಹೊರಗೆ ಬಿಸಿಲಲ್ಲಿ ಇಡಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ ಇದನ್ನು

ಹಣ್ಣಾಗಲು ನಮ್ಮ ರಂಗಿಲ್ಲದ ಟೊಮೇಟೋಗಳ ಜತೆ.

ಯಾ, ನಾವೇ ಹಣ್ಣಾಗುವಂತೆ

ಬೆಳೆಯುತ್ತಾ ಹಳದಿಯಾಗುತ್ತಾ ವರುಷಗಳು ಕಳೆದಂತೆ.

ಇಲ್ಲ, ಇದು ತಂತಾನೇ ಪೂರ್ಣವಾಗಿತ್ತು ಆಗಲೇ

ಅವಳು ತಂದಿದ್ದಾಗಲೇ, ಬರೀ ಹಳದಿ ಅಲ್ಲ, ಬಂಗಾರ ಬಣ್ಣದ್ದು,

ಸ್ವಲ್ಪ ದೊರಗಾಗಿತ್ತು,

ಎಂದೇ ನಾನು ಕೃತಜ್ಞತೆಯಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದೆ.

 

ಲೋಕವೆಂಬ ದಪ್ಪ ತೊಗಲಿನಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ನಾನು ಹೊದೆಯಲು ಬಯಸುವೆ,

ಹುಳ್ಳಗೆ, ಆದರೆ ರುಚಿಯಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುವೆ.

ಹುಡುಗನೊಬ್ಬ ನನ್ನನ್ನು ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದೇ ತಿನ್ನುತ್ತಾನೆ

ನಾನವನ ನೆಗಡಿಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವೆ.

 

*****


MEDICINE

I saw a real lemon again.
Ania brought it back from France.
She’d been wondering: come home or stay abroad?
And come to think of it, what keeps her here –
a few faces, few words, this anxiety?
The lemon was yellow, it looked like the real thing.
You didn’t have to put it in the window
to ripen alongside our pale tomatoes.
Or as we ourselves ripen
growing up and growing yellow over years.
No, it was already entirely itself
when she brought it, not even yellow, but gold,
and a little rough,
so I took it gratefully.

I want to wrap myself in the thick skin of the world,
I want to be tart, but good-tasting –
some child swallows me reluctantly
and I help to cure his cold.

*****  

No comments:

Post a Comment

ಮೃತ್ಯುವಿಗೆ: ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ ೮ - ANNA AKHMATOVA's 'TO DEATH - REQUIEM 8'

ಮೂಲ:  TO DEATH:  REQUIEM Poem  8 ಕವಿ: ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ  ANNA AKHMATOVA, RUSSIA Translated from the Russian by  Lenore Mayhew and William ...