ಮೂಲ: AND YET THE BOOKS
ಕವಿ: ಚೆಸ್ವಾಫ಼್ ಮಿವಾಶ್, ಪೋಲಂಡ್ CZESŁAW MIŁOSZ, Poland
Translated from the original Polish by Czesław Miłosz and Robert Hass
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್
ಅದೇನೇ ಆದರೂ ಪುಸ್ತಕಗಳು
ಅದೇನೇ ಆದರೂ ಪುಸ್ತಕಗಳು ಶೆಲ್ಫುಗಳ್ಳಲೇ ಇರುತ್ತಾವೆ, ತನೀ ಜೀವಿಗಳು,
ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡವು ಒಮ್ಮೆ ಅವು, ಶರತ್ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಮರದಡಿಯಲ್ಲಿ,
ಹೊಳೆಯುವ ಚೆಸ್ಟ್ನಟ್ಗಳಂತೆ ಇನ್ನೂ ಒದ್ದೆಯಾಗಿಯೇ ಇದ್ದವು,
ತಡವಿದಾಗ, ಲಾಲಿಸಿದಾಗ, ಜೀವ ಬಂತು ಅವಕ್ಕೆ,
ಬಾನಂಚಿನ ಬೆಂಕಿಗಳು, ಸಿಡಿದೊಡೆದ ಕೋಟೆಮನೆಗಳು,
ಭರನಡಿಗೆಯಲ್ಲಿರುವ ಕುಲಗಳು, ತಿರುಗುತ್ತಿರುವ ಗೃಹಗಳು,
ಇವುಗಳೆಲ್ಲದರ ಹೊರತಾಗಿಯೂ ಜೀವ ಬಂತು ಅವಕ್ಕೆ.
“ನಾವು ಇದ್ದೇವೆ,” ಎಂದಂದವು ಅವು,
ಅವುಗಳ ಹಾಳೆಗಳನ್ನು ಹರಿದೆಸೆಯುತ್ತಿದ್ದಾಗ,
ಝೇಂಕರಿಸುವ ಜ್ವಾಲೆಯೊಂದು
ಅವುಗಳ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ನೆಕ್ಕುತ್ತಿದ್ದಾಗ.
ನಮಗಿಂತ ಅದೆಷ್ಟೋ ಬಾಳಿಕೆ ಉಳ್ಳವು ಅವು,
ನಮ್ಮ ದುರ್ಬಲ ಉಷ್ಣತೆ ನೆನಪನ್ನು ತಣ್ಣಗಾಗಿಸುತ್ತೆ, ಚದುರಿಸುತ್ತೆ, ನಾಶಿಸುತ್ತೆ.
ನಾನಿಲ್ಲದಿರುವಾಗಿನ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಮನದಲ್ಲಿ ಚಿತ್ರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆ:
ಏನೂ ಆಗುತ್ತಿಲ್ಲ, ನಷ್ಟವೂ ಇಲ್ಲ, ಒಂದು ವಿಚಿತ್ರ ಪ್ರದರ್ಶನವೇ ಎಂದೂ,
ಹೆಣ್ಣುಗಳ ಉಡುಪುಗಳು, ಇಬ್ಬನಿ ಹನಿದ ನೀಲಕಗಳು, ಕಣಿವೆಯಲ್ಲಿಯ ಹಾಡೊಂದು,
ಅದೇನೇ ಆದರೂ ಪುಸ್ತಕಗಳು ಶೆಲ್ಫುಗಳ್ಳಲೇ ಇರುತ್ತಾವೆ,
ಸದ್ಜನ್ಮ ಪಡೆದ, ಮನುಜರಿಂದ, ಅಲ್ಲದೇ ಕಾಂತಿಯಿಂದಲೂ,
ಶಿಖರಗಳಿಂದಲೂ ಸಹ ವ್ಯುತ್ಪನ್ನವಾದ ಪುಸ್ತಕಗಳು.


No comments:
Post a Comment