Thursday, March 24, 2022

AN ATTEMPT AT BIDDING FAREWELL - RAKESH (MISHRA) SUSHIL's 'alvida kehne ki koshish mein' अलविदा कहने की कोशिश में

Hindi originalalvida kehne ki koshish mein 

अलविदा कहने की कोशिश में

PoetRAKESH (MISHRA) SUSHIL

English translation; S. Jayasrinivasa Rao

 

AN ATTEMPT AT BIDDING FAREWELL 

 

The fog has hurled sunlight out of one’s memory

As I stepped out of my house, from sundry corners 

I heard wailings of the old 

In the street I found children’s torn sandals 

Two little kids were walking with terrified steps 

behind the world’s most helpless man

A woman who only knew how to write her name

was teaching her kids to scribble prayers on ether

 

Our hands and pockets were empty

To eat, we had old memories

To wear, sorrow, and

To cover ourselves, a hopeful sky

 

If someone were to ask, where are you going
I’ll answer, we’re going there where we’ll get rotis 

That place has no name

 

Life has come to us like an accident 

But our entire effort was 

Not to turn our death into an odious farce 

 

We can’t afford to get tired

We need to keep walking 

with our ancestors’ names on our lips

till our last breath

 

We are not scared of death

Our biggest fear is that 

we would lose our sense of wonder

 

The charm of the path that we have taken 

lies in the fact that it is arduous

 

*****

No comments:

Post a Comment

ಮೃತ್ಯುವಿಗೆ: ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ ೮ - ANNA AKHMATOVA's 'TO DEATH - REQUIEM 8'

ಮೂಲ:  TO DEATH:  REQUIEM Poem  8 ಕವಿ: ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ  ANNA AKHMATOVA, RUSSIA Translated from the Russian by  Lenore Mayhew and William ...