Saturday, August 27, 2022

ರಾಂಡೋ* - HANS MAGNUS ENZENSBERGER's 'RONDEAU'

ಮೂಲRONDEAU 

ಕವಿಹನ್ಸ ಮಾಗ್ನುಸ್ ಎನ್ಸೆನ್ಸಬsಗರ್ಜರ್ಮನಿ

HANS MAGNUS ENZENSBERGER, GERMANY

Translated from the German by 

MICHAEL HAMBURGER 

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದಎಸ್. ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 


ರಾಂಡೋ*

 

ಮಾತನಾಡುವುದು ಸುಲಭ.

 

ಆದರೆ ಪದಗಳನ್ನು ತಿನ್ನಲಿಕ್ಕಾಗದು.  

ಆದ್ದರಿಂದ ಬ್ರೆಡ್‌ನ್ನು ಮಾಡು.

ಬ್ರೆಡ್ ಮಾಡುವುದು ಕಷ್ಟ. 

ಆದ್ದರಿಂದ ಬೇಕರಿಯವನಾಗು.

 

ದರೆ ಬ್ರೆಡ್ಡಿನೊಳಗೆ ಬದುಕಲಾಗದು.

ದ್ದರಿಂದ ಮನೆಗಳ ಕಟ್ಟು.

ಮನೆಗಳ ಕಟ್ಟುವುದು ಕಷ್ಟ. 

ಅದ್ದರಿಂದ ಟ್ಟಿಗೆಯವನಾಗು.

 

ದರೆ ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಮನೆಯ ಕಟ್ಟಲಾಗದು.

ದ್ದರಿಂದ ಬೆಟ್ಟವ ಸರಿಸು.

ಬೆಟ್ಟಗಳ ಸರಿಸುವುದು ಕಷ್ಟ.

ಆದ್ದರಿಂದ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗು.

 

ಆದರೆ ವಿಚಾರಗಳು ಕೇಳಲಿಕ್ಕಾಗದು.

ದ್ದರಿಂದ ಮಾತನಾಡು.

ಮಾತನಾಡುವುದು ಕಷ್ಟ.

ದ್ದರಿಂದ ನೀನಾರೋ ಅದೇ ನೀನಾಗು

 

ಮತ್ತೆ ನಿನಗೆ ನೀನೇ ಗೊಣಗುಟ್ಟುತ್ತಿರು,

ಕೆಲಸಕ್ಕೆಬಾರದ ಜಂತುವೆ.  

 

* ರಾಂಡೋ (ಗೀತೆ); ಪಲ್ಲವಿಮೊದಲಿನಿಂದ ಕೊನೆಯವರೆಗೆ ಎರಡೇ ಪ್ರಾಸ ಮೇಲಿಂದ ಮೇಲೆ ಬರುವಮೊದಲ ಸಾಲಿನ ಮೊದಲ ಮಾತುಗಳುನಡುವೆಯೊಮ್ಮೆ ಕಡೆಗೊಮ್ಮೆ ಪಲ್ಲವಿಯಾಗಿ ಬರುವಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹತ್ತು ಯಾ ಹದಿಮೂರು ಸಾಲಿನಭಾವಗೀತೆ. (ಮೈಸೂರು ವಿ.ವಿ. ಪ್ರಕಟಿಸಿದ ಇಂಗ್ಲಿಷ್-ಕನ್ನಡ ನಿಘಂಟಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿವರಣೆ) 

*****


No comments:

Post a Comment

ಮೃತ್ಯುವಿಗೆ: ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ ೮ - ANNA AKHMATOVA's 'TO DEATH - REQUIEM 8'

ಮೂಲ:  TO DEATH:  REQUIEM Poem  8 ಕವಿ: ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ  ANNA AKHMATOVA, RUSSIA Translated from the Russian by  Lenore Mayhew and William ...