ಇಂಗೆಬೋಗ್ ಬಾಖ್ಮಾನ್-ರ ಈ ಕವನ ಓದಿದಾಗ ಕುತೂಹಲವೆನಿಸಿತು. ಒಂದು ತರದ ಮೆಟಾ-ಕವನದ ಹಾಗಿದೆ ಎಂದೆನಿಸಿತು. ಓದುತ್ತಾ ಹೋದಾಗ ಬೇರೆ ಯಾವುದೋ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕೊಂಡೊಯ್ಯಿತು. ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇನ್ಟರಪ್ರೆಟ್ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಆರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಕೊನೆಗೆ ನನ್ನದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರುವೆ. ತುಂಬ ಕಷ್ಟವಾಯಿತೆಂದೇ ಹೇಳಬೇಕು. ಅರ್ಧದಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವ ಮನಸಾಯಿತು; ಮತ್ತೆ ನೀವೆಲ್ಲಾ ಇದ್ದೀರಲ್ಲ ಎಂಬ ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಮುಂದುವರೆದೆ. ನೊಡಿ, ಹೀಗೆದೆ ಅನುವಾದ, ಹೇಗಿದೇಂತ ಹೇಳಿ
ಮೂಲ: YOU WORDS
ಕವಿ: ಇಂಗೆಬೋಗ್ ಬಾಖ್ಮಾನ್, ಆಸ್ಟ್ರಿಯಾ
INGEBORG BACHMANN (1926-1973), AUSTRIA
Translated from the German
into English by MARK ANDERSON
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ: ಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್
ಏಯ್ ಪದಗಳೇ
ಎಯ್ ಪದಗಳೇ, ಬನ್ನಿ, ನನ್ನ ಹಿಂದೆ!
ನಾವು ದೂರ, ಬಹು ದೂರ, ಪಯಣಿಸಿದ್ದರೂ,
ನಾವು ನಡೆಯುತ್ತಲಿರಬೇಕು,
ನಾವು ಕೊನೆಯನ್ನೆಂದೂ ಮುಟ್ಟಲಾರೆವು.
ಆಕಾಶ ತಿಳಿಯಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ.
ಪದವೊಂದು
ಮತ್ತಿತರ ಪದಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ
ತನ್ನ ಹಿಂದೆ ಎಳೆಯಬಲ್ಲುದು,
ವಾಕ್ಯವೊಂದು,
ಮತ್ತೊಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು.
ಆದ್ದರಿಂದ, ಲೋಕವು ಕೊನೆಗೆ
ತನ್ನ ಮಧ್ಯೆ ತಾನೇ ಬರಲಿಚ್ಛಿಸುವುದು,
ಹೇಳಲಾಗಿದೆ ಇದನ್ನು ಆಗಲೇ.
ಹೇಳಬೇಡ ಇದನ್ನು.
ಪದಗಳೇ, ಬನ್ನಿ ನನ್ನ ಹಿಂದೆ,
ಏಕೆಂದರೆ ಪದಗಳ, ಹೇಳಿಕೆಗಳ,
ಎದುರುಹೇಳಿಕೆಗಳ ಈ ಹಸಿವು
- ಇದೇ ಕೊನೆಯಂತಾಗಬಾರದು.
ಕೆಲ ಹೊತ್ತಿನವರೆಗೆ
ಇಂದ್ರಿಯಗಳೆಲ್ಲವೂ ಸುಮ್ಮನಿರಲಿ,
ಹೃದಯದ ಸ್ನಾಯುಗಳು ಬೇರೆ ರೀತಿ ಬಡಿಯಲಿ.
ಇರಲಿ ಬಿಡಿ, ಹೇಳುವೆ ನಾನು, ಇರಲಿ ಬಿಡಿ.
ಉದಾತ್ತ ಕಿವಿಯೊಳಗೆ ಸುರಿಯಲಿಕಲ್ಲ, ಏನೂ ಇಲ್ಲ,
ಹೇಳುವೆ ನಾನು, ಪಿಸುಮಾತಿನಲ್ಲಿ,
ಸಾವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವ ಅನಿಸಿಕೆಗಳೂ ಇಲ್ಲ,
ಇರಲಿ ಬಿಡಿ, ಮತ್ತೆ ಬನ್ನಿ ನನ್ನ ಹಿಂದೆ,
ಮೃದುವಾಗಲ್ಲ, ಕಹಿಯಾಗೂ ಅಲ್ಲ,
ಸಮಾಧಾನವಿಲ್ಲದ ಸಾಂತ್ವನವಾಗಲ್ಲ,
ನಿಯುಕ್ತವಾಗಿಸುವಂತದ್ದಲ್ಲ,
ಅಂದರೆ ಚಿಹ್ನೆಗಳಿಲ್ಲದೆಯೂ ಅಲ್ಲ -
ಮತ್ತೆ ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಮೇಲಾಗಿ ಇದಲ್ಲ:
ಧೂಳಿನ ಜಾಲದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಮೆ,
ಅಕ್ಷರಗಳ ಟೊಳ್ಳು ಹೊರಳಾಟ, ಕೊನೆಯ ಮಾತುಗಳು.
ಸಾಯುವಾಗಿನ ಮಾತುಗಳಲ್ಲ, ಏಯ್ ಪದಗಳೇ.
*****
No comments:
Post a Comment