Thursday, December 16, 2021

ON THE TRAIL OF A POEM - English translation of VASANTHA BANNADI'S KAVITEYA HEJJE GURUTANU ARASI ಕವಿತೆಯ ಹೆಜ್ಜೆಗುರುತನು ಅರಸಿ

Kannada original: KAVITEYA HEJJE GURUTANU ARASI 

ಕವಿತೆಯ ಹೆಜ್ಜೆಗುರುತನು ಅರಸಿ

Poet: VASANTHA BANNADI B. ವಸಂತ ಬನ್ನಾಡಿ ಬಿ

English Translation: S. Jayasrinivasa Rao

 

 

ON THE TRAIL OF A POEM 

 

A poem doesn’t walk

with a desire 

to leave its 

footprints unerased. 

It just walks

On the face of the full moon 

Into the dark fortress of the stars

Its footsteps are so light that 

it could seek out

at this moment

that black cat hiding in 

the darkness.

 

A poem looks at the world

with a million eyes

Inside a dewdrop

with its arms and legs folded

rolling along

Inside the dark hut of the poor

sitting warmly blanketed

by the light of the little oil lamp.

 

The poem lived in the house 

next to mine all these days

Oh, I didn’t know

it lived nearby!

It makes you cringe

You decide to probe and 

there you see a few 

blank sheets strewn around!

 

The clouds floating in the sky

are not there

the next moment

A poem is alike

How can you tie it up?

Like you tie up rice 

or dates or sugar in a sack?

 

Who was scorched by the poem’s flames,

On whose head does it adorn as a flower,

Inside whose raided heart is it napping?

The poet has not the faintest inkling  

 

Most people look at

the rambling poet and say,

He’s gone mad.

That his poem has already 

abandoned him 

is beyond anyone’s reach.

Even the poet’s

 

A last word:

 

A poem exists

Visible yet invisible

Like looking for the water 

that wells out of the earth

It’s a stream

It’s a waterfall or

It’s something else

It doesn’t exist as you desire

That’s probably why

It’s called a poem

 

***** 



No comments:

Post a Comment

ಮೃತ್ಯುವಿಗೆ: ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ ೮ - ANNA AKHMATOVA's 'TO DEATH - REQUIEM 8'

ಮೂಲ:  TO DEATH:  REQUIEM Poem  8 ಕವಿ: ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ  ANNA AKHMATOVA, RUSSIA Translated from the Russian by  Lenore Mayhew and William ...