ಮೂಲ: THE PERFECT POEM
ಕವಿ: ಉಲ್ರೀಕ ಆಲ್ಮತ ಜ಼ಂಡಿಷ್, ಜರ್ಮನಿ
ULRIKE ALMUT SANDIG, GERMANY
Translated from the German into English by Karen Leeder
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ: ಎಸ್. ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್
ಸಂಪೂರ್ಣ ಕವನ
ಈ ಕವನವು ಸಂಪೂರ್ಣ ಪಾರದರ್ಶಕ.
ಅದನ್ನು ಓದಲಾಗದು. ಅದು
ಇಲ್ಲದಂತೆಯೇ. ಅದನ್ನು ಇನ್ನೂ
ಬರೆಯಲಿಲ್ಲ. ಪರಿಪೂರ್ಣ ಕವನವೆಂಬುದನ್ನು
ಹಾಡಬಹುದು ಹಾಗೂ ಆಡಬಹುದು ಅಷ್ಡೇ,
ಆಡಿಸಬಹದು ಹಾಗೂ ಆಲಿಸಬಹುದು ಅಷ್ಡೇ.
ಮತ್ತೆ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಆಡಿಸಬಹುದು:
ಕತ್ತಲುಕವಿದ ಕಟ್ಟಡದೊಳಗಿನ ಸದ್ದುಗಳು
ಮಹಾ ಮತ್ಸ್ಯದ ಹೊಟ್ಟೆಯೊಳಗೆ
ಬೆಳಗಿದ ಡಯೋಡುಗಳಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಂತಹದ್ದು.
ನಿನಗೆ ಇನ್ನೂ ಏನೂ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿಲ್ಲವೇ?
ಹಾಗಾದರೆ, ದಯಮಾಡಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಪಕ್ಕಕ್ಕೆ ನೋಡು – ಮತ್ತೆ ಹಿಂದಕ್ಕೆ.
*****
No comments:
Post a Comment