Sunday, December 12, 2021

WHEN IT DAWNS TOMORROW - English translation of KAMALAKAR KADAVE'S 'NAALE BELAGAADARE' ನಾಳೆ ಬೆಳಗಾದರೆ

Kannada original: NAALE BELAGAADARE ನಾಳೆ ಬೆಳಗಾದರೆ 

Poet: KAMALAKAR BHAT KADAVE

English translation: S. Jayasrinivasa Rao

 

WHEN IT DAWNS TOMORROW

 

This evening

My ears are crammed with pigeon squabbles 

A slender cloud-line has branded the sky

The delusion of an anguished mind sees

everything covered in smoke as far as eyes can see.

 

Like the lies of the undeserving, the familiar hedge,

the light that doesn’t cast a shadow

White ants circling the trunk have reached the roots 

My voice is nothing but a croak now.

 

How many cities has this path traversed,

all familiar shelters are distant now

Wherever paths beckoned I journeyed on 

By turning itself into the destination, the journey has wound up.

 

A row of hero-photos on the wall in the verandah,

sparrows could have made their homes behind these

The heavy shield found among the junk

What a unique pattern is etched on it! 

 

This evening

I want to see the termite-ridden house

My pockets brimming with children’s laughter,

I want to see the flower on the hedge beyond the courtyard

When it dawns tomorrow

I will have my hands full of tomorrow.   

 

***** 


No comments:

Post a Comment

ಮೃತ್ಯುವಿಗೆ: ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ ೮ - ANNA AKHMATOVA's 'TO DEATH - REQUIEM 8'

ಮೂಲ:  TO DEATH:  REQUIEM Poem  8 ಕವಿ: ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ  ANNA AKHMATOVA, RUSSIA Translated from the Russian by  Lenore Mayhew and William ...