Wednesday, March 23, 2022

ಕಡಲು ಪ್ರಶಾಂತವಾಗಿ ಮರ್ಮರಿಸುತ್ತಿದೆ - HASSO KRULL's "THE SEA RUSTLES QUIETLY"

ಮೂಲTHE SEA RUSTLES QUIETLY

ಕವಿಹಾಸೊ ಕ್ರಲ್ಎಸ್ಟೋನಿಯಾ HASSO KRULL, ESTONIA

Translated from the Estonian by Brandon Lussier

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದಎಸ್ ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಕಡಲು ಪ್ರಶಾಂತವಾಗಿ ಮರ್ಮರಿಸುತ್ತಿದೆ

 

ಕಡಲು ಪ್ರಶಾಂತವಾಗಿ ಮರ್ಮರಿಸುತ್ತಿದೆ, 

ಹರಿವ ನದಿಯಂತೆ,

ಅದು ನದಿಯಲ್ಲ, ಅದು ಕಡಲು, 

ದೌಡುತ್ತವೆ ಮೋಡಗಳು 

ಅಡವಿಯ ಮೇಲೆ, 

ಜೂನಿಪರ್ ಪೊದೆಯ ಮೇಲೆ, 

ಅವು ನದಿಯಂತೆ ಹರಿಯುತ್ತವೆ,

ದರೆ ಅವುಗಲೋಳಗೆ ಒಂದು ತೂತಿದೆ,

ಮೋಡಗಳೊಳಗೆ ಒಂದು ತೂತಿದೆ,

 

ಅದರಿಂದಾಗಿ, 

ಸವಿಕಂಪಿನ ಕಾಡುಗುಲಾಬಿ ಹೂಗಳು ಕಾಣಿಸುವುದು, 

ಇಲ್ಲ, ಅವು ಕಾಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ, 

ನಾನು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಿದೆ, 

ಆದರೆ ಈಗಲೂ ಕಾಡುಗುಲಾಬಿ ಹೂಬಿಡುತ್ತದೆ, 

ಮೋಡಗಳು ಧಾವಿಸುತ್ತೆ, 

ನನ್ನ ಜತೆ ಸೇರಿ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತವೆ, 

ಎಂದೇ ಭೂಮಿ ಕಪ್ಪಾಗಿದೆ,

 

ಎಂದೇ ಹುಲ್ಲು ಹಸಿರಾಗಿದೆ, 

ಲಿಲಿ ಹೂಗಳು ಹಳದಿಯಾಗಿವೆ, 

ಮೋಡಗಳು ಇವೆಲ್ಲರ ಬಗ್ಗೆ ಸುಳ್ಳಾಡುತ್ತವೆ, 

ಅಂದ್ರೆ, ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುವ ಕಲೆ ನಶಿಸಿಲ್ಲ, 

ನಿಜ ಹೇಳಬೇಕೆಂದರೆ, 

ಅದು ಹೊಸ ಪರಾಕಾಷ್ಠೆಗೇರಿದೆ.

 

ಅದು ಕಡಲನ್ನು ಘರ್ಜಿಸುವಂತೆ, 

ಹಕ್ಕಿಗಳನ್ನು ಹಾಡುವಂತೆ, 

ಕೆಂಪು ಪಿಯೋನಿ ಹೂಗಳನ್ನು ಅರಳುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತೆ,

ಕಡಲು ಪ್ರಶಾಂತವಾಗಿ ಮರ್ಮರಿಸುತ್ತೆ,

ಅದು ನದಿಯಲ್ಲ ಮತ್ತೆ,

ನದಿಯನ್ನು ಮೋಡಗಳ ಎತ್ತರಕ್ಕೆ ಏರಿಸಲಾಗಿದೆ,

ಈ ಮೋಡಗಳು ಅವುಗಳಿಂದಾದಷ್ಟು ಸುಳ್ಳಾಡುತ್ತವೆ,

ಅವುಗಳೊಳಗೆ ಒಂದು ತೂತಿದ್ದರೂ ಸಹ.

 

*****


No comments:

Post a Comment

ಮೃತ್ಯುವಿಗೆ: ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ ೮ - ANNA AKHMATOVA's 'TO DEATH - REQUIEM 8'

ಮೂಲ:  TO DEATH:  REQUIEM Poem  8 ಕವಿ: ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ  ANNA AKHMATOVA, RUSSIA Translated from the Russian by  Lenore Mayhew and William ...