Tuesday, September 20, 2022

ಮೃತ್ಯುವಿಗೆ: ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ ೮ - ANNA AKHMATOVA's 'TO DEATH - REQUIEM 8'

ಮೂಲ: TO DEATH: REQUIEM Poem 8

ಕವಿ: ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ 

ANNA AKHMATOVA, RUSSIA

Translated from the Russian by 

Lenore Mayhew and William McNaughton 

(ANNA AKHMATOVA: POEM WITHOUT A HERO 

AND SELECTED POEMS )

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ: ಎಸ್. ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

ಮೃತ್ಯುವಿಗೆ


ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ 

 

ಹೇಗೂ ನೀನು ಬಂದೇ ಬರುತ್ತಿ, ಈಗಲೇ ಯಾಕೆ ಬರಬಾರದು?

ನಿನಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ನಾನು – ಕಷ್ಟದ ಬದುಕು ನನ್ನದು.

ನಾನು ದೀಪ ಆರಿಸಿ ನಿನಗಾಗಿ ಬಾಗಿಲು ತೆರೆದಿಡುವೆ.

ಎಷ್ಟು ಸರಳವಾಗಿರುವೆ ನೀನು, ಎಂತ ಪವಾಡವಿದು!

ನಿನಗಿಷ್ಟವಾದ ಮುಖವಾಡ ಹಾಕಿಕೊ,

ಛೇದಿಸಿ ನುಗ್ಗು ವಿಷಮಯ ಸಿಡಿಗುಂಡಿನಂತೆ,

ಇಲ್ಲಾ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಬಾನುರಿತ ಕಳ್ಳನಂತೆ,

ಲ್ಲಾ ಟೊಯ್‌ಫಸ್ ಜ್ವರದಿಂದ ಸನ್ನಿಹಿಡಿದವನಂತೆ ಬಾ,

ಇಲ್ಲಾ ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿ ಕೇಳಿ ಸಾಕಾಗಿದ್ದೇವೋ,

ನೀನೇ ಸೃಷ್ಟಿಸಿಕೊಂಡ ಆ ನಿನ್ನ ಬೃಹತ್-ರೂಪದಂತೆ ಬಾ,

ಎಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ನೀಲಿ ಟೋಪಿಯ ಅಂಚು ನೋಡೋಣ,

ನೋಡು, ಆ ಚೌಕಿದಾರ ಹೆದರಿ ಬಿಳಿಚಿಹೋಗಿದ್ದಾನೆ.

ಈಗ ನನಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಒಂದೇ.

ನಿಸೇಯಿ ನದಿ ತಿರುವುತಿದೆ, ಧ್ರುವತಾರೆ ಹೊಳೆಯುತಿದೆ,

ಅವನ ಕಂಗಳ ಕಡುನೀಲಿ ಕಾಂತಿಗೆ

ಅಂತಿಮ ಭೀತಿಯ ಚಾದರ ಹೊದ್ದಿದೆ.

 

ಗಸ್ಟ್ 19, 1939 ಫೌಂಟನ್ ಹೌಸ್

 

*****


Sunday, September 18, 2022

ತೀರ್ಪುವಾಕ್ಯ: ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ ೭ - ANNA AKHMATOVA's 'THE SENTENCE: REQUIEM 7'

ಮೂಲ: REQUIEM – Poem 7

ಕವಿ: ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ 

ANNA AKHMATOVA, RUSSIA

Translated from the Russian by 

Lenore Mayhew and William McNaughton 

(ANNA AKHMATOVA: POEM WITHOUT A HERO 

AND SELECTED POEMS )

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ: ಎಸ್. ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 



ತೀರ್ಪುವಾಕ್ಯ


ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ 

 

ನನ್ನ ಬಡಿಯುತ್ತಿರುವ ಎದೆಯ ಮೇಲೆ

ಕಲ್ಲುಬಂಡೆಯ ಹಾಗೆ ಬಂದು ಬಿದ್ದಿತು ಆ ವಾಕ್ಯ.

ಅಡ್ಡಿಯಿಲ್ಲ, ನಾನು ತಯಾರಾಗಿದ್ದೇನೆ, ಅಲ್ಲವಾ?

ಹೇಗಾದರೂ ಇರಲಿ, ನಾನು ಸಂಬಾಳಿಸುವೆ.

 

ಮಾಡುವುದು ಬಹಳವಿದೆ:

ನನ್ನ ನೆನಪುಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಬೇಕು

ಕಡೆಯ ನೆನಪಿನವರೆಗೂ,

ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಕಲ್ಲಾಗಿ ಮಾರಿಸಕೊಳ್ಳಬೇಕು,

ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಬದುಕಲು ಕಲಿಯಬೇಕು.

 

ಲ್ಲವಾದರೆ

ಬೇಸಿಗೆಯ ಬಿಸಿ ಮುರಮುರವಿದೆ

ಯಾವುದೊ ಹಬ್ಬವಿದ್ದಂತೆ, ನನ್ನ ಜನ್ನಲಿನ ಹೊರಗೆ.

ಈ ಅರೆಬೆಳಕಿನ ದಿನದ ಬಗ್ಗೆ, 

ಈ ಖಾಲಿಯಾಗಿರುವ ಮನೆಯ ಬಗ್ಗೆ 

ಬಹಳ ಕಾಲದ ಹಿಂದೆಯೇ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು.

 

ಬೇಸಗೆ 1939

 

*****


ಈ ಹಗುರ ವಾರಗಳು ಹಾರಿಹೋಗುತ್ತಿವೆ: ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ ೬ - ANNA AKHMATOVA's 'THE LIGHT WEEKS FLY: REQUIEM 6'

ಮೂಲ: REQUIEM – Poem 6

ಕವಿ: ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ 

ANNA AKHMATOVA, RUSSIA

Translated from the Russian by 

Lenore Mayhew and William McNaughton 

(ANNA AKHMATOVA: POEM WITHOUT A HERO 

AND SELECTED POEMS )

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ: ಎಸ್. ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 


ಈ ಹಗುರ ವಾರಗಳು ಹಾರಿಹೋಗುತ್ತಿವೆ


ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ 

 

ಈ ಹಗುರ ವಾರಗಳು ಹಾರಿಹೋಗುತ್ತಿವೆ,

ನಾಗಿದೆಯೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ.

 

ನನ್ನ ಮುದ್ದಿನ ಮಗನೆ, 

ಹೇಗೆ ಆ ಬಿಳಿಯ ರಾತ್ರಿ

ಜೈಲಿನೊಳಗೆ ಬಂದು ನಿನಗಾಗಿ ನೋಡಿತು,

ಅದು ಮತ್ತೆ ನೋಡುತ್ತೆ

ಕೆಂಗಣ್ಣುಗಳ ಗಿಡುಗನಂತೆ, 

ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತೆ

ನಿನ್ನ ಎತ್ತರವಾದ ಕಲ್ಲು ಶಿಲುಬೆಯ ಬಗ್ಗೆ, 

ಸಾವಿನ ಬಗ್ಗೆ.

 

1939

 

*****


ಅತ್ತೆ ನಾನು ಹದಿನೇಳು ತಿಂಗಳು: ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ ೫ - ANNA AKHMATOVA's 'FOR SEVENTEEN MONTHS I CRIED: REQUIEM 5'

ಮೂಲ: REQUIEM – Poem 5

ಕವಿ: ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ 

ANNA AKHMATOVA, RUSSIA

Translated from the Russian by 

Lenore Mayhew and William McNaughton 

(ANNA AKHMATOVA: POEM WITHOUT A HERO 

AND SELECTED POEMS )

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ: ಎಸ್. ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

 

ಅತ್ತೆ ನಾನು ಹದಿನೇಳು ತಿಂಗಳು


ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ ೫ 


ಅತ್ತೆ ನಾನು ಹದಿನೇಳು ತಿಂಗಳು,

ಕರೆದೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಮನೆಗೆ ಬಾ ಎಂದು.

ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸುವವರ ಕಾಲಿಗೆ ಬಿದ್ದೆ,  

ನಿನಗಾಗಿ, ನನ್ನ ತುಂಟನೇ,

ನನ್ನ ಮಗನೇ.

ಲ್ಲವೂ ಸಿಕ್ಕುಸಿಕ್ಕಾಗಿಬಿಟ್ಟಿದೆ ಎಂದೆಂದಿಗೂ,

ಯಾವುದು ಮೃಗ

ಯಾವುದು ಮನುಷ್ಯ

ಎಂದು ನನ್ನಿಂದ ಹೇಳಲಿಕ್ಕಾಗಲ್ಲ ಇನ್ನೆಂದೂ. 

ಎಷ್ಟು ಕಾಲ ಕಾಯಬೇಕು ನಾವು ಕೊನೆಯ ತೀರ್ಪಿಗಾಗಿ?

ಇರುವುದೆಲ್ಲ ಬರೀ

ಧೂಳು ಕವಿದ ಹೂವುಗಳು

ಧೂಪದಾನಿಗಳ ಖಣಖಣಿಕೆ

ಮತ್ತೆ ಅಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ,

ಲ್ಲದ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ಸುಳಿವುಗಳು,

ಇದರ ಮಧ್ಯೆ, 

ನನ್ನ ಕಣ್ಣಲ್ಲಿ ನೇರವಾಗಿ ಕಣ್ಣಿಟ್ಟು ನೋಡುತ್ತ,

ಗಲೇ ನಿನ್ನ ಸಾವೆಂದು ನನ್ನನ್ನು ಹೆದರಿಸುತ್ತಿತ್ತು

ಒಂದು ಮಹಾ ನಕ್ಷತ್ರ.


*****


ನೀನೇದಾರೂ ನೋಡಿದ್ದರೆ, ಓ ತಮಾಶೆಗಾರ್ತಿಯೇ: ರೆಕ್ವಿಯಮ್ ೪ - ANNA AKHMATOVA's 'IF YOU COULD HAVE SEEN, MOCKER: REQUIEM 4'

ಮೂಲ: REQUIEM – Poem 4

ಕವಿ: ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ 

ANNA AKHMATOVA, RUSSIA

Translated from the Russian by 

Lenore Mayhew and William McNaughton 

(ANNA AKHMATOVA: POEM WITHOUT A HERO 

AND SELECTED POEMS )

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ: ಎಸ್. ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 

 

ನೀನೇದಾರೂ ನೋಡಿದ್ದರೆ, ಓ ತಮಾಶೆಗಾರ್ತಿಯೇ

 

ರೆಕ್ವಿಯಮ್ ೪


ನೀನೇದಾರೂ ನೋಡಿದ್ದರೆ, ಓ ತಮಾಶೆಗಾರ್ತಿಯೇ,

ನಿನ್ನೆಲ್ಲ ಮಿತ್ರ-ಮೈತ್ರಿಣಿಯರ ಪ್ರೀತಿಪಾತ್ರಳೇ,

ಅವರ ಅತಿಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಕೆಟ್ಟುಹೋದವಳೇ, 

ತ್ಸಾರಸ್ಕೊಯೆ ಸೆಲೊ*-ದ ಸಂತುಷ್ಟ ಪಾಪಿಯೇ,

ಏನಾಯಿತು ನಿನ್ನ ಬದುಕು:

ಕೈಯಲ್ಲಿ ಗಂಟು-ಪೊಟ್ಟಣ ಹಿಡಕೊಂಡು, 

ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಮುನ್ನೂರನೆಯವಳಾಗಿ

ನೀನು ಶಿಲುಬೆಗಳಡಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವೆ,

ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣೀರು ಕೊರೆಯುವುದು ಕುಳಿಯನ್ನು

ಹೊಸ ವರ್ಷದ ಹಿಮದಲ್ಲಿ – 

ಅಲ್ಲಿ ಜೈಲಿನ ಪಾಪ್ಲರ್ ಮರ 

ಬಾಗುವುದು ತೂಗುವುದು,

ಯಾವ ಸದ್ದೂ ಇಲ್ಲ ಅಲ್ಲಿ – 

ಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟೊಂದು ಅಮಾಯಕ ಜೀವಗಳ

ಕೊನೆಯಾಗುತ್ತೋ ಅಲ್ಲಿ ... 

 

*”ತ್ಸಾರ್-ನ ಊರು.”  ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ-ರು ‘ತ್ಸಾರಸ್ಕೊಯೆ ಸೆಲೊ’ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಊರಿನಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಬಾಲ್ಯ-ಯೌವನವನ್ನು ಕಳೆದರು.  ಸೇಂಟ್ ಪೀಟರ್ಸ್‌ಬರ್ಗ್-ನ ಚಿತ್ತಾಕರ್ಷಕ ಉಪನಗರವಾದ ‘ತ್ಸಾರಸ್ಕೊಯೆ ಸೆಲೊ’ ಶ್ರೀಮಂತ ರಾಜಮನೆತನದ ಬೇಸಿಗೆ ನಿವಾಸ ಮತ್ತು ರಷ್ಯಾದ ಶ್ರೀಮಂತರ ಭವ್ಯ ಮಹಲುಗಳ ಊರಾಗಿದೆ.

*****

Thursday, September 8, 2022

ಇಲ್ಲ, ಇದು ನಾನಲ್ಲ: ರೆಕ್ವಿಯಮ್ ೩ - ANNA AKHMATOVA's 'NO THIS IS NOT I: REQUIEM 3'

ಅನಾ ಅಖ್ಮತೋವಾ-ರ ‘ರೆಕ್ವಿಯಮ್’ (REQUIEM) ಕವನ ಸರಣಿಯ ಮೂರನೆಯ ಕವನವಿದು.  ಈ ನನ್ನ ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ನಾನು ಲೆನೊರ್ ಮೆಯ್‌ಹ್ಯೂ ಹಾಗೂ ವಿಲ್ಯಮ್ ಮೆಕ್‌ನಾಟನ್-ರ (Lenore Mayhew and William McNaughton) ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮೂಲವಾಗಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವೆ; ಜತೆಗೆ ಡಿ. ಎಮ್. ಟಾಮಸ್-ರ (D. M. Thomas) ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದವನ್ನೂ ಪರಿಶೀಲಿಸಿರುವೆ.  


 

ಮೂಲ: NO, THIS IS NOT 1: REQUIEM 3 

ಕವಿ: ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ 

ANNA AKHMATOVA, RUSSIA

Translated from the Russian by 

Lenore Mayhew and William McNaughton 

(ANNA AKHMATOVA: POEM WITHOUT A HERO 

AND SELECTED POEMS )

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ: ಎಸ್. ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್


 

ಲ್ಲ, ಇದು ನಾನಲ್ಲ

ರೆಕ್ವಿಯಮ್ ೩


ಲ್ಲ, ಇದು ನಾನಲ್ಲ,

ಬೇರೆ ಯಾರೋ ನರಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ,

ಇಷ್ಟು ದುಃಖ 

ನಾನು ಸಹಿಸಿರಲಾರೆ,

ಇಲ್ಲೇನು ನಡೆದಿದೆಯೋ

ಅದರ ಮೇಲೆ ಕಪ್ಪು ಚಾದರ

ಹೊದೆಯಲಿ ಅವರು,

ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲಿ ಅವರು

ಲಾಂದ್ರಗಳನ್ನು ... 

ರಾತ್ರಿ.

 

*****


ಶಾಂತ ಡಾನ್ ನದಿ ಶಾಂತವಾಗಿ ಹರಿಯುತ್ತಿದೆ: ರೆಕ್ವಿಯಮ್ ೨ - ANNA AKHMATOVA's 'THE SILENT DON FLOWS SILENTLY: REQUIEM 2'

ಮೂಲ: THE SILENT DON FLOWS SILENTLY: REQUIEM 2

ಕವಿ: ಅನ್ನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ 

ANNA AKHMATOVA, RUSSIA

Translated from the Russian by 

Lenore Mayhew and William McNaughton 

(ANNA AKHMATOVA: POEM WITHOUT A HERO 

AND SELECTED POEMS )

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ: ಎಸ್. ಜಯಶ್ರೀನಿವಾಸ ರಾವ್

 



ಶಾಂತ ಡಾನ್ ನದಿ ಶಾಂತವಾಗಿ ಹರಿಯುತ್ತಿದೆ

ರೆಕ್ವಿಯಮ್ ೨

 

ಶಾಂತ ಡಾನ್ ನದಿ ಶಾಂತವಾಗಿ ಹರಿಯುತ್ತಿದೆ,

ಹಳದಿ ಚಂದ್ರ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಬರುತ್ತದೆ,

 

ಟೊಪ್ಪಿ ಓರೆಯಾಗಿ ಹಾಕಿಕೊಂಡು ಬರುತ್ತದೆ,

ಆ ಹಳದಿ ಚಂದ್ರ ಒಂದು ಪ್ರೇತವನ್ನು ನೊಡುತ್ತದೆ

 

ಕಾಯಿಲೆಬಿದ್ದ ಹೆಂಗಸೊಬ್ಬಳು

ಒಬ್ಬಂಟಿ ಹೆಂಗಸೊಬ್ಬಳು

 

ಗಂಡ ಗೋರಿಯೊಳಗೆ, ಮಗ ಜೈಲಿನೊಳಗೆ . . .

ನನಗಾಗಿ ಒಂದು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಸಲ್ಲಿಸಿ.

 

*****


ಮೃತ್ಯುವಿಗೆ: ರೆಕ್ವಿಯೆಮ್ ೮ - ANNA AKHMATOVA's 'TO DEATH - REQUIEM 8'

ಮೂಲ:  TO DEATH:  REQUIEM Poem  8 ಕವಿ: ಅನಾ ಅಖ್ಮತೊವಾ, ರಶಿಯಾ  ANNA AKHMATOVA, RUSSIA Translated from the Russian by  Lenore Mayhew and William ...